1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Poche storie

Discussion in 'Italian-English' started by gradini, Jan 23, 2013.

  1. gradini Junior Member

    English
    Ciao a tutti,

    Ho bisogna del vostro aiuto di nouvo. Questa volta si tratta della frase, "poca storia." Mi sembra che significa in inglese: "stop complaining," o "quit your complaining." Ho ragione? Ecco il contesto: due persone chiacchierano di un viaggo che faranno tra pochi mesi. Uno dice all'altro, "come divertente sarà scalare quella montagna." L'altro risponde, "non ho voglia di andarci. Fa così freddo e inoltre ci sono un sacco di pericoli in cima a una montagna." Poi l'altra persona dice a lui, "poca storia."

    Per cortesia, fatemi sapere se ho fatto uno sbaglio con il mio italiano nel brano sopra. Grazie!
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Wait and see what the natives have to say, but "stop complaining" is poche storie: I think poca storia means something along the lines of "Not much I can say then, is there"/"Oh well then, enough said"/, that sort of thing.:)
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    It doesn't sound like something a native speaker would say.
    Did you HEAR it or read it?
     
  4. gradini Junior Member

    English
    Thank you Paul and London. It is something that I heard while watching an Italian TV show. It very well could have been (and probably was) "poche storie." However, I couldn't find "poche storie" mentioned in any of the forums either. In any case, it seems that London has confirmed my guess that "poche storie" most closely translates as "stop complaining."
     
  5. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    definizione di storia in questo contesto (by dizionario treccani):
    "Cosa inventata, racconto bugiardo, fandonia: quello che dici è solo una s., chi vuoi che ci creda?; spesso al plur.: sono storie, sono tutte s.; racconta un sacco di storie; le cose stanno così, altro che storie!; non sono storie, queste!, sono fatti veri; anche come esclam., storie!, per significare che non si crede a quanto viene detto da una persona."
    i don't know if 'stop complaining' it's the same thing (in italy non really), but in this contest i'll traslate literally 'stop fib'; does it sound strange?
     
  6. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao. In un documento del Parlamento europeo ho trovato "Poche storie!" tradotto con "Stop the circus!".
    Siccome non posso accedere al testo, non posso vedere se, in base al contesto, il senso di questa locuzione è simile o meno al caso dell'OP.
    Quindi chiedo a voi madrelingua se qui potrebbe avere senso tradurre in quello stesso modo o no.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Yes it does. :D Sorry. First of all you'd say Stop fibbing or more likely Stop telling fibs. But the word fibs, in my experience is not often used, it's rather old fashioned, and I don't know if I've ever heard it between adults, it usually is used with children.
     
  8. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Thanks for useful reply.
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Connie, senza contesto è impossibile dirlo.:) Aggiungo anche che è la prima volta che sento dire "Stop the circus!". Posso immaginare che cosa voglia dire in inglese.

    LP, la tua interpretazione di poca storia è simile alla mia: nel mio post 2, suggerivo che potesse avere il significato di "e allora che ne parliamo a fare/non c'è nulla da dire".:).

    Comunque, secondo me sarebbe un'idea aprire un thread "Solo italiano", per vedere gli altri native come interpretano e poca storia e poche storie. Qui è abbastanza inutile parlarne, perché alla fine non sappiamo di preciso che cosa ha sentito gradini (non lo sa neanche lui/lei): poca storia o poche storie?
     
  10. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Magari sbaglio, ma direi che senza il proseguo del dialogo riportato da gradini è ambigua solo l'interpretazione ''del non detto'' ma non il concetto di 'smetterla di fare quello che stai facendo' ovvero adducendo scuse per non venire con le uniche due soluzioni possibili:
    'tanto ci andiamo lo stesso' oppure 'sono sicura che sarà bello anche se pensi di no'
    quindi la traduzione 'stop complaining' mi sembra corretta in entrambi i casi semmai mi domanderei se ce ne fosse una più calzante.
     
  11. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Grazie per il riscontro!:) Io non ho idea di cosa possa voler dire "Stop the circus!" perché non l'ho trovato tra le frasi idiomatiche e non riesco ad interpretarne il senso. Cosa potrebbe significare?
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Ho idea che significhi "smettetela di fare idiozie, fate le cose in maniera seria", ma vedo che Babylon lo traduce con "poche storie"...boh!:)
     
  13. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    In una discussione di parecchio tempo fa mi ricordo che si parlava di political circus te lo segnalo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2157156
     
  14. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    E' lì dove l'avevo visto infatti; più che tradurre Babylon riporta una raccolta di documenti bilingui "affidabili" dove siano state utilizzate le espressioni cercate (principalmente documenti della UE); a fine rigo collocando il cursore su una casellina esce infatti la fonte e in quel caso è "Parlamento europeo", come avevo citato sopra, ma non è possibile accedere al documento effettivo e pertanto non è possibile verificare il contesto.
    Comunque la tua interpretazione ha effettivamente senso.

    In italiano "Poche storie!", oltre ai significati che avete spiegato sopra, in alcuni contesti può avere anche quello di "Basta tirarla tanto lunga!" / "Finiscila di menare il can per l'aia!"; è comunque sempre un sinonimo di "Ma smettila!", indipendentemente dal fatto che colui a cui vien detto si stia lamentando o accampando scuse o cercando di confondere le acque per rimandare o non fare una qualche azione e l'espressione serve appunto a richiamarlo perché smetta di inventare impedimenti e compia l'azione di cui si parla.

    Nel contesto dell'OP, l'espressione non può che essere "Poche storie!", come altri hanno già detto, perché "Poca storia!" non avrebbe nessun senso. Quest'ultima, oltre a non essere espressione idiomatica, come invece è la prima, può trovare utilizzo soltanto in casi come quelli dei seguenti esempi:
    - "poca storia e tanta matematica" (parlando dell'orario scolastico di una determinata scuola);
    - "poca storia ma tanta azione" (parlando di un film, dove "storia" viene usato come sinonimo di "trama");
    - "un luogo con poca storia" (parlando di un luogo costruito di recente o dove non sia accaduto mai nulla di notevole dal punto di vista storico);
    - "un match con poca storia" (parlando di una partita in cui non succede nulla di interessante e/o in cui sia scontato chi possa vincere, a causa della manifesta superiorità di uno degli avversari).
    Non mi vengono in mente al momento altri possibili casi di utilizzo concreto.

    EDIT
    Grazie mille per la segnalazione, Passante!:)
     
    Last edited: Jan 25, 2013

Share This Page