Pode deixar que te aviso.

Discussion in 'Português-Español' started by Chino Recoba, Dec 7, 2012.

  1. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Boa tarde. Tenho a seguinte duvida, cual é o significado da frase "pode deixar que te aviso". Meu duvida é especialmente sobre os termos "pode deixar". Contexto: a frase é a resposta de um amigo brasileiro, cuando eu preguntei a ele se tinha pensado vir a meu país este anno.

    Como sempre, obrigado pela ajuda! :)
     
  2. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Que podes ficar descansado, tranquilo, sem te preocupares com o assunto. Que quando chegar o momento certo ele avisa.
     
  3. Chino Recoba Junior Member

    Castellano, Uruguay
    Obrigado. Era o que eu pensava.
     
  4. Lampiste Senior Member

    Olá:

    Yo he entendido la frase pode deixar que te aviso porque es una respuesta lógica, previsible, alFarrob, pero no por su significado al traducirla literalmente.

    Lo digo porque en ninguna de las 9 acepciones de deixar que muestra el diccionario de WR, ni tampoco en las locuciones que cita después, veo yo que ese verbo tenga el sentido de tranquilizar. Todas coinciden exactamente con el significado que tiene en español el verbo dejar.

    Entonces, ¿ha de entenderse que deixar se utiliza coloquialmente para transmitir calma?

    O tal vez sea una expresión abreviada de: deixar claro; deixar por suposto... (podes deixar claro que te aviso).

    Por otro lado, ¿no debería decir podes ( 2ª p. p. indicativo) en vez de pode (2ª p. imperativo)?

    Muito obrigado. :)
     
  5. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)

    Aqui "pode deixar" significa "não faça nada". O verbo "deixar" tem muitos usos diferentes. Vê aqui http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=deixar .
    Poderia dizer simplesmente "deixe", mas seria mais brusco, assim é mais suave.
    Ali é nitidamente um falar brasileiro, isso nota-se por usar o "pode" e o "te" na mesma frase. Em Portugal nunca fazemos isso. Ou dizemos "Podes deixar que te aviso" ou "Pode deixar que o/a aviso", conforme a nossa confiança com o interlocutor.
     
  6. Lampiste Senior Member

    .
    Obrigado por despejar ambas dúvidas.
     
  7. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
  8. Lampiste Senior Member

    .
    Tienes razón. Eso es lo que aquí llamamos deformación profesional (despejar una incógnita de una ecuación).

    Un cordial saludo.
     
  9. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Nesse caso em português seria "resolver a equação em ordem a X", se a incógnita for X, claro.

    Mas já estamos a sair do tópico. :confused:
     

Share This Page