Poem -- notebook sin señas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ssc613, Aug 10, 2007.

  1. ssc613 New Member

    English
    Hola a todos,
    While I was last living in Spain, I had a language exchange partner -- a young man -- and we have since lost touch. However, he recently sent me the following poem (about me) via email. I understand all of the vocabulary but am having a hard time translating it and figuring out the exact meaning of each phrase..I was hoping a native Spanish speaker could help me figure out what it means...should I be creeped out?? Any help with any of the phrases would be greatly appreciated. Thanks so much!

    Bostoniana, neoyorquina
    y madrileña,
    prima hermana de Argentina,
    notebook sin señas.

    Pecado que pecaría
    la primavera
    de esta ciudad tuya y mía,
    tan extranjera.

    Amante de los amantes
    de la pasión.
    Otro weekend por delante
    del corazón.

    Contra el hambre Carolina:
    carne y pomelo.
    Desde el aula a la cantina
    de los desvelos.

    Gringuita que me desvive,
    qué caradura,
    qué mina sin este pibe,
    bronca y ternura.

    Pestañas color de rímel,
    nostalgia y sed.
    Y un español que redime
    la insensatez.



    Thank you!
    --Caroline
     
  2. urkidi

    urkidi New Member

    Alicante, España
    Spain, spanish
    I think that the reference about "carne y pomelo" it's sexual, but in poems everything could be.

    "gringuita que me desvive" means that he is desperate, he lives for her, like you said.
     
  3. urkidi

    urkidi New Member

    Alicante, España
    Spain, spanish
    I really think that he's totally in love with you, and he's trying to tell you with this poem... sexual/sensual/loving references apart!!

    "mina", in argentina means girl, and "pibe" boy.
    If you still have questions tell me... and with my poor english I'd try to answer you!
     
  4. Quevedo3 Junior Member

    Spain/Spanish
    More than a poem it looks to me like a nostalgic song. Anyway, he is one that know how to compound a poem.

    Gringuita que me desvive means, within this context, that she makes him lose his life step by step, a bit at a time (my english is not too good, but I hope you'll understand what I mean)

    Carne y pomelo, as far as I know, haven't any sexual reference, not even in the context. In the poem he is tryin to remember something you both (or just only you) ate in la cantina.

    Anyway, it's a poem a man writes to a woman and in this kind of a poem one can say things that nobody can understand but me and her....
     
  5. ssc613 New Member

    English
    Urkidi y Quevedo3,
    Gracias por ayudarme...os importa si sigo escribiendo aquí en castellano? Quiero practicar un poco...podeis contestarme en inglés...por cierto, qué diceis?! escribeis muy bien en inglés!

    Eso fue mi otra pregunta...acerca de la frase con "mina" y "pibe": conozco un poco de jerga argentina por haberme quedado unos meses allí (por eso dice "prima hermana de Argentina", creo) pero es que no entiendo esa frase...está diciendo que sin él soy mejor? o que sería mejor si estuviera con él?

    otras frases: pecado que me pecaría -- cuál es el pecado?

    "Otro weekend por delante del corazón." ¿¿¿??? ni idea...

    "un español que redime la insensatez" -- eso se refiere al escritor, que estos sentidos le han vuelto un poco tonto, o se refiere a español, el idioma (porque lo hablo un poco mal osea soy tonta cuando hablo)?

    Quizás no me entero de nada pero yo me creo bastante inteligente (vamos, "bastante") pero todas las frases son super vagas, no? quizás al final mis dudos no son del sentido de las palabras sino del sentido del poema -- cosa que sólo el escritor me puede decir, verdad? El problema es que no quiero darle vergüenza por pedirle el sentido del poema!
    En fin, os tengo que decir que este chico es alguien con quien he quedado solo 3 o 4 veces..así que me parece super raro que me escriba así...por eso me da un poco miedo...tengo razón? (Además los sentimientos no son mutuos, desafortunatamente..)

    Gracias!
    Caroline
     
  6. Quevedo3 Junior Member

    Spain/Spanish
    Bueno, yo no creo que el poema sea para comerse demasiado el coco, aunque, como te dije antes, parece que el argentino tiene cierta facilidad para hacer rimar los versos.

    No creo que él con sus versos esté revelando (el poema no lo da a entender al menos) sentimientos profundos. Ya digo que me parece que sólo rememora buenos tiempos recordando y recordándote.

    Por otra parte, desmenuzar frase por frase o intentar averiguar el significado de cada una de ellas es una ardua labor que no tendría fin practicamente, ya que sólo él o tú deberíais saber lo que él quiso decir...si es que quiso decir algo sustancial o no.

    En fin Carolina,
    bostoniana, neoyorquina y madrileña,
    qué simpática mina,
    tan afable, tan cortés y tan risueña.

    (Todos podemos escribir lo que queramos...Nuestra mente es libre...o no?
     
  7. ssc613 New Member

    English
    Jaja, Quevedo...bueno lo que pasa es que ahora mismo el curro es un rollo, así que la ardua labor de desmenuzar cada frase del poema me ha sido una distracción bienvenida! Bueno, de todas formas, gracias por tu ayuda! Que tengas buen finde!
     

Share This Page