point de contrainte

Discussion in 'Italiano-Français' started by lolly89, Jun 2, 2013.

  1. lolly89 Junior Member

    italiano
    Salve a tutti :)
    Vorrei un consiglio per tradurrel'espressione "Il n'avait à la bouche que point de contrainte en religion" nella frase: Alors ql'imam du quartier n'avait à al bouche que point de contrainte en religione. Come vi sembra "Non faceva che parlare del punto di costrizione della religione"?

    Grazie in anticipo ;)
     
    Last edited: Jun 2, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Lolly,
    Strana, la tua frase. Puoi verificare la presenza e l'esatezza ortografica di ogni parola francese che hai scritto e anche darci un po' più di contesto (frase precedente p.es.)?

    NB Prima di digitare, verifica che carattere è regolato su "VERDANA" e dimensione su 2, il testo dovrebbe essere più leggibile ;) => Carattere.jpg
     
    Last edited: Jun 2, 2013
  3. lolly89 Junior Member

    italiano
    Ciao.
    Scusate, la mia tastiera non funziona bene. Allora la frase intera è questa: tenté un momentpar la religion comme remède à la ranœur, fruit de son amertume, il s’estmis à frequenter la mosquée. Alors que l’imam du quartier n’avait à la boucheque «point de contrainte en religion», Ali voyait bien qu’en réalité tout étaitcontrainte.
    Grazie ;)
     
    Last edited: Jun 2, 2013
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ah, ho capito, le virgolette!!! Point de = pas de (è una negazione antiquata). Vedi QUI
    L'imam ripeteva sempre: "Nessuna/niente costrizione in religione!" ("In materia di religione, non esiste nessuna costrizione!")
    :)
     
  5. lolly89 Junior Member

    italiano
    Grazie mille ;)
     

Share This Page