Pois É

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by ham_let, May 26, 2007.

  1. ham_let Junior Member

    Ottawa, ON
    Canada / English
    This might seem like a dumb question for my first thread, + sempre ouvi as pessoas me dizerem "Pois é".

    'Pois é' indeed... Pena que eu não sei o que quer dizer. Haha.

    Em geral, ouço como resposta quando alguém diz algo inteligente or w/e. Portanto, traduzo como "Well yeah" ou "Mhmm". Será que eu tenho razão? E se não tenho, o quê então?

    Mas se for correto, não seria assim em todas situações, porque às vezes as pessoas começam frases com "pois é".

    Veja a letra do Chico Buarque (^__^ lol)
    Pode significar "well..." ou "so..."?

    Às vezes a frase até me parece ter o sentido de "A vida continua" ou "A vida é o que é"... Que confusão!! Me diga que isso é só a minha imaginação porque a frase está se tornando muito complicado... sheesh.

    =====================

    BTW: Tenho outro questão que, na minha opinão, não merece um próprio thread. Como se diz "whatever" em português? "Whatever" como se fosse dito por um teenager como eu.

    "quando alguém diz algo inteligente or w/e."
    "Pô, o ônibus já saiu? Ergh, whatever." (neste caso, não pode dizer "não me importa", porque, é óbvio que se importa sim lol)

    I just turned 17, and people my age cannot live without words like that. We were raised without learning proper diction.

    Bem, por favor corrija os meus erros e me descuple pelo Portuguinglish. lol.
     
  2. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    A tua fluência em português é deveras notável. Essas duvidazinhas são o menos importante. Quando quiseres envia uma private message para conversar…
    Bem, vamos então ao ‘pois é – ’
    É uma exclamação que indica confirmação ou marca indiferença «Pois é! Assim não vale a pena continuar!»
    Agora vejamos o teu exemplo do Chico Buarque:
    Pois é
    Fica o dito e o redito por não dito
    E é difícil dizer que foi bonito
    É inútil cantar o que perdi

    Pois é = De facto é assim (e se for sublinhado pela entoação de voz – De facto é assim, não há dúvida nenhuma); Mas mais que o significado tem a função de chamar a atenção do interlocutor ou interlocutores.

    Agora comentando a tua última observação “A vida continua”. Se alguém te disser «a vida é uma chatice», tu podes responder pura e simplesmente «pois é», como quem diz, estou plenamente de acordo.
    É também como todas as palavras, com muitos sentidos ocultos que vamos descobrindo com o sentido das frases do interlocutor…


    WHATEVER – É por vezes necessáio adaparmos a sua tradução. Ex : Do whatever you want = Faz o que quiseres; I have a friend who took some media classes, which focused on the techniques behind using video cameras or computer programs or whatever it was [or whatever it was – ou fosse lá o que fosse]. That's what I think of when I hear "media" as a subject... learning about the behind-the-scenes of tv, radio, newspaper/magazing printing, etc. [or whatever it was]- -


    whatever [?wàt'evE]


    adjectivo e pronome
    tudo o que;

    qualquer coisa que;

    seja o que for;

    seja qual for;

    qualquer;

    qualquer ... que;

    lands, castles and whatever
    terras, castelos e tudo o mais;

    nothing whatever
    absolutamente nada;

    do whatever you like
    faça o que entender;

    don't listen to him, whatever happens
    não lhe preste atenção, aconteça o que acontecer;

    he is right, whatever people may say
    ele tem razão, digam lá o que disserem;

    he has no books whatever
    ele não tem livros absolutamente nenhuns;

    I didn't hear anything whatever
    eu não ouvi absolutamente nada;

    if there is any chance whatever
    se houver qualquer oportunidade, seja ela qual for;

    no one whatever would accept
    ninguém, fosse quem fosse, aceitaria;

    whatever I have is yours
    tudo o que eu tenho é teu;

    whatever mistakes they have committed ...
    sejam quais forem os erros que eles tenham cometido ...;





    © Porto Editora, Lda. - 2000

    whatever

     
  3. Olá ham_let. Bem-vindo ao fórum. Você já escreveu "indeed" e acho que é uma boa tradução de "pois é."

    Usually someone responds with "pois é" to affirm or to show that they agree with what the other person has just said. So I guess "well yeah" would be another reasonable translation since it is used in that context.

    Quando pessoas começam frases com "pois é," acho que tem o mesmo significado, só que nesses casos, o "pois é" afirma o que a pessoa diz depois, como na música que você citou.

    Outro exemplo:
    "Pois é, meu aniversário está chegando." - "That's right, my birthday's coming up."

    Não tenho certeza, mas acho que você poderia dizer "quando alguém diz algo inteligente e tal."

    Agora fiquei na dúvida..hehe. Vai ter que aguardar a resposta dos outros.

    Espero ter ajudado.
     
  4. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Originally Posted by ham_let [​IMG]
    "Pô, o ônibus já saiu? Ergh, whatever." (neste caso, não pode dizer "não me importa", porque, é óbvio que se importa sim lol)

    Parece que tens uma duvidazinha, é como no inglês, são peculiaridades da língua que um natural abrange melhor:
    Em Portugal diríamos:
    - Olha, que se lixe.
    Como quem diz «para o que não há remédio, remediado está», ou ainda, já que nas grandes urbes há – de vir outro a seguir e pode pensar - se então, com optimismo e uma certa dose de indiferença:
    - Que se lixe, já vem outro!
    Espero ter ajudado:) .
     
  5. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    - Pô, o ônibus já saiu?!
    - Ah, dane-se, a gente já está f***** mesmo!

    "Pois é" também é bastante usado em situações onde o melhor é concordar com alguém que acabou de fazer um discurso chatíssimo para encerrar logo o assunto.

    - (...). E o resgate desses valores católicos de família e castidade entre os jovens pode dar um rumo novo para esse pessoal que parece perdido.
    - Pois é (=claro que isso os dará um rumo novo, em vez de os lançar na velha hipocrisia de sempre). Olha só, eu realmente tenho que ir, já estou meio atrasado para um compromisso. A gente se vê. Tchau.
     
  6. ham_let Junior Member

    Ottawa, ON
    Canada / English
    Hahaha ok.

    Que irônico isso lol...

    :D Okay.

    Hmm, I say something around the lines of "yah, ela tá mto inteligente e talzzzz" when i want to say "she's smart and shit." I guess it's pretty much the same thing, we just use different words in English. Haha. Our slang is so complicated. Btw, what's up with the Z at the end of tal? Is that just slang? Because in any case, the plural of tal is tais.... I just say tals because everyone else does. Haha.

    :eek::eek:


    Okay. ^__^ One of those phrases that makes Portuguese so unique hehe.



    Hmm, a lot of them have subjunctive tenses, especially present subjunctive followed by future subjunctive. Interesting.

    Brigado a todos vocês.
     
  7. dakotabrett Senior Member

    English (United States)
    Acho que duvidazinha é a minha nova palavra preferida. :D Haha.
     
  8. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    O plural de tal é tais, mas tal, tal como :))) é usado na fala coloquial ( =and stuff like that, and so on ) é sempre usado no singular. Talz virou mania, e eu comecei a ouvi-la assim há pouco tempo, quando a minha namorada me contava pelo msn sobre as sessões dela na analista ( "...aí ela começou a perguntar uns lances nada-a-ver da minha infância e talz e eu comecei a achar aquilo muito estranho." ). Ela e as amigas dela usam bastante, acho que é "internetês".

    - Ele até foi bem-intencionado e tal, mas, coitado, a verdade é que ele atrapalhou mais do que ajudou.
     
  9. ham_let Junior Member

    Ottawa, ON
    Canada / English
    :/ Seems like only girls use it. Gonna try to supress the urge to say "talz" now. Hahaha.
     
  10. Amda Zako Senior Member

    France / French
    How about "Tanto faz" for "whatever"?
     
  11. Macunaíma

    Macunaíma Senior Member

    Um ninho de mafagalfinhos
    português, Brasil
    Tanto faz > it's all the same (to me); I don't care; I'm not fussy (não tenho certeza se isso é usado nos EUA e Canadá).

    - (taxista) Você quer passar pelo centro da cidade ou pelo anel rodoviário? Pelo anel fica mais longe, mas é mais rápido porque a gente evita o trânsito.
    - (passageiro) Tanto faz, eu não estou com pressa.

    - Você prefere seu café com açúcar ou adoçante?
    - Tanto faz.

    - Para mim tanto faz ir de trem ou ônibus, o tempo de viagem é o mesmo.
     
  12. Denis555

    Denis555 Senior Member

    Cracóvia, Polônia
    Brazilian Portuguese
  13. spielenschach Senior Member

    Portugal . Portuguese
    Boa:D
     
  14. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria
    :D :D
     

Share This Page