1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

políbit někoho na

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Encolpius, May 7, 2013.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Dobrý den, myslím si, že výrazy políbit někoho na tvář, na čelo, na rty, na krk zní aspoň pro mě cizince přirozeně....ale lze říct v češtině políbit někoho na ústa nebo políbit někoho na pusu??? Asi ne, že? Děkuji.
     
  2. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Ale ano.
    Všechny varianty jsou v pořádku.
     
  3. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    na těle neexistuje místo, na které bys nemohl umístit svůj polibek :)

    snad jen hypotetická spojení typu "políbit na řiť" nebo "políbit na špičku nosu" nebo "políbit na ušní lalůček" moc nedávají smysl... Možná by se dalo říct, že pokud je část těla, kterou chceš políbit, velmi malá, pak předložku "na" nepoužiješ (tj. políbit řiť, políbit špičku nosu, políbit ušní lalůček...to všechno mi zní mnohem lépe než kdyby tam byla ta předložka). To ale jen tak uvažuju, zda existuje nějaká výjimka... :)

    políbit na ústa nebo políbit na pusu je z hlediska předložky absolutně v pořádku, nicméně výrok "políbit na pusu" není moc častý a mě osobně zní divně. Ustálenější spojení je "políbit na ústa". Tím neříkám, že "políbit na pusu" by bylo nespisovné nebo by to nějak nešlo, jen mi to zní divně. Odpovídá to tomu, co vrací google:

    varianta "políbil na ústa" -- 144 000 výsledků
    varianta "políbil na pusu" -- 28 600 výsledků, tj. 5x méně
     
  4. bibax Senior Member

    Czech
    Dokonce můžeš někoho políbit na dobrou noc. :)

    Ale: papežovi políbit prsten (chybně: políbit papeže na prsten).

    "Políbit na prsten" a "políbil na prsten" má na netu jen po jednom výskytu.
     
    Last edited: May 8, 2013
  5. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Políbit je vznešenější výraz než dát pusu, který je běžnější. Tak se k němu používá i vznešenější ústa než pusa.

    Kdy použít předložku na, asi nebude odvislé od velikosti plochy. Lepší je políbit ruku, ale líbí se mi i dát polibek na špičku nosu.
     
  6. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Nebyl jsem si jistý jak zní kolokace "políbil ji na ústa", měl jsem pocit, že jsem četl nebo slyšel jen ještě vznešenější variantu políbili ji na rty....políbil ji na pusu znělo divně...
    A jak byste řekli, které je přirozenější: Políbil jí tvář, políbil jí krk nebo políbil její tvář, políbil její čelo, etc....asi obě možnosti jsou přijatelné....
     
  7. risa2000 Junior Member

    Technicky vzato, ústa jsou část lidského těla, která se skládá z více částí, ústního otvoru, ústní dutiny, jazyka, atd. V kontextu výše uvedeném však nahrazují právě rty. Ústní otvor je ohraničený rty. Z toho důvodu bych spíš volil políbil na rty, než políbil na ústa.

    Políbil jí rty a políbil ji na rty má stejný význam, možná z lehkým rozdílným zabarvením (v prvním ji prostě políbil, ve druhém možná váhal kam, ale to už spíš závisí na kontextu). V případě políbil jí ruku a políbil ji na ruku vnímám už výraznější rozdíl i ve významu. Políbit ruku vyjadřuje poměrně jasně stanovený (často formální) čin (políbit ruku dámě, políbit ruku vladaři), políbit na ruku, znamená kamkoliv a nejspíš nepůjde ani tak o formální akt, ale spíš o něco, co vyplývá z okamžité situace.
     
  8. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    edit: nevšiml jsem si příspěvku risa2000, resp. ho napsal v době, kdy jsem psal svůj příspěvek...tzn. v něčem se opakuju, ale už se mi nechtělo mou reakci předělávat...

    noo..pro mě třeba varianta "políbil jí tvář/krk/čelo" zní dost divně...chybí tam ta předložka "na". Možná by se dal vymyslet kontext, v kterém by to bylo v pořádku, ale obecně to za přijatelnou variantu nepovažuju.

    když to totiž řekneš takto bez předložky...tam výrazy "tvář"/"krk"/"čelo"/... jsou předmětem...a to je prostě divné...jako bys vyjmenovával, co všechno jí políbil... Tak se normálně přitom nikdo neptá...neptáš se "co tě políbil", ale "kam tě políbil?" nebo "kde všude tě líbal?" Přirozené je ptát se místně...a tudíž ty výrazy "tvář"/"krk" atd. by měly být příslovečnými určeními místa. Aby byly, musíš tam dát tu předložku "na" (tj. políbil jí na tvář, na krk atd.).

    ostatně významově výrok "políbil jí tvář" nedává smysl...protože nemůžeš políbit tvář jako celek, nemůžeš jedním polibkem pokrýt celou tvář*. Můžeš říct zlíbal jí tvář (tím je myšleno, že jí líbal místo vedle místa tak dlouho, až jí zlíbal celou tvář), můžeš říct i líbal jí tvář (to má ten samý význam - líbal ji dlouho, opakovaně po celé tváři)...ale políbil jí tvář je podle mě stylisticky nesprávné (bohužel, v případě stylistiky zde není žádný kodifikovaný soudce - nejsou žádná "pravidla stylistiky" nebo "slovník spisovné stylistiky" atd., takže nelze oficiálně potvrdit, co ještě je a co už není přípustné...). Když řekneš políbit, tak to znamená, že ten polibek byl jen jeden a jedním polibkem nemůžeš pokrýt celou tvář.

    Jedním polibkem ale můžeš pokrýt např. ten prsten papeže, jak psal Hrdlodus, jedním polibkem samozřejmě můžeš pokrýt špičku nosu, ušní lalůček atd., proto tam předložka "na" být nemusí a nesmí.
    V takových větách (políbil ji pihu/špičku nosu/prsten) jde samozřejmě o předměty... Jsou to všechno konkrétní malé útvary nebo věci na těle, takže je můžeš vydělit jako předměty.

    Podobně také varianty "políbil její tvář/čelo/..." jsou gramaticky naprosto v pořádku, ale ze stejných důvodů jako jsem uvedl výše stylisticky v pořádku podle mě nejsou...nevidím tam žádný velký rozdíl oproti variantám "políbil jí tvář/čelo/..." atd.

    Mimochodem google uvádí "políbil její tvář" - 8 výsledků, "políbil jí tvář" - 4 výsledky ..."políbil jí na tvář" - 159 000 výsledků...to myslím hovoří za vše...


    * zde je ovšem výjimka - políbil jí ruku:myslí se ona zdvořilostní manýra, kdy gentleman při pozdravu vezme ruku dámy a naznačí polibek hřbetu její ruky... Zde jde ovšem o odosobněnou manýru, na které není absolutně nic intimního a která absolutně není výrazem lásky...
     
    Last edited: May 8, 2013
  9. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    a nemsylíte si, že podobná jsou věty:
    1/ pokousal ho pes na tváři, na ruce (?)... neříká se pokousal ho pes na tvář, na ruku....že jo?
    2/ a lze říct pokousal mu tvář, pokousal mu ruku (v maďarštině se totiž používají tyto výrazy, takže bych to jen přeložil...), asi ne....
     
  10. Hrdlodus

    Hrdlodus Senior Member

    Obě varianty jsou možné. Obě znamenají, že kousl několikrát.
    Kdyby kousl jednou, kousl by ho do tváře a kousl by ho do ruky.
    Pokousal ho na tvář ani na ruku nejde.
     
  11. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    "pes ho pokousal na tvář/na ruku" se skutečně neříká..a je to špatně a je to špatně výrazně, tj. nehodí se to ani do běžné hovorové řeči

    pes ho pokousal na tváři/ruce atd. je jednoznačně v pořádku a naprosto správně

    "pes mu pokousal tvář/ruku" ..je řekl bych sporné...tj. očekával bych, že někdo bude říkat, že to jde a někdo bude říkat, že to moc nejde. Podle mě to moc nejde...protože zase, otázka je spíše "kde tě pokousal" než "co ti pokousal".

    slovo pokousat, pokud se pojí s doplněním "co" totiž znamená v podstatě totéž, co rozkousat. Viz věty např. "To maso nejde pokousat." (=je moc tvrdé, gumové...obsahuje křupky atd. ..tzn. nejde rozkousat, rozmělnit)
    Jinými slovy, když řekneš "pokousal mu ruku", tak by to striktně vzato mělo znamenat ne, že ho několikrát kousl do ruky, ale že mu tu ruku celou rozkousal :) Gramatická forma zde tedy neodpovídá smyslu té věty...

    Já osobně bych tudíž variantu "pes mu pokousal ruku" v oficiálně psaném textu, u kterého chci, aby byl stylisticky v pořádku, pro jistotu nepoužil - nač používat variantu, která jde zpochybnit, když mohu použít variantu, která je správně na 100%? V běžné mluvě je to ale v pohodě a i když řekneš to "pes mu pokousal ruku", tak se nad tím nikdo pozastavovat nebude.
     
  12. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    i když teď koukám různě na net a používá se to taky....asi to je moc jemná nuance :)
     

Share This Page