política de hechos consumados

Discussion in 'Legal Terminology' started by juakisal, Feb 11, 2010.

  1. juakisal New Member

    Spanish
    Hola a todos:

    Dentro de un contexto jurídico, me gustaría traducir "política de hechos consumados".

    ¿Tenéis alguna idea o sugerencia? ¡¡Gracias de antemano por vuestra ayuda!!
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2015
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Could you please provide more context?
     
  3. spaniola

    spaniola New Member

    Cádiz
    español-castellano
    Por ejemplo:

    "Espero que cuentes con mi opinión para elegir la casa. no voy a aceptar una política de hechos consumados".
    "I hope you take into account my opinion when picking up the house. I won't just accept whatever you choose".

    Lo que quiere decir que que no está dispuesto a aceptar una decisión unilateral. ésta tendrá que ser compartida. pero la cursiva no se corresponde en estilo con la expresión española. ¿puede alguien aportar esa información? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2015
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    (Elegir la casa: pick (out) the house; acomodar en la casa: pick up the house, i.e. tidy up)
    Hechos consumados: faits accomplis, fact, foregone conclusions
    "I hope you take my opinion into account/consideration on what house to get. I'm not going to accept a fait accompli/done deal." (Or "I don't want it to be a done deal.")
     
  5. spaniola

    spaniola New Member

    Cádiz
    español-castellano
    Hey, you were already here over three years ago, k-in-sc!!! ¡¡Gracias por la respuesta y gracias también por las correcciones de aquel entonces!!
     
    Last edited by a moderator: Apr 14, 2015

Share This Page