1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pole działania (albo coś podobnego)

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Agiii, Jan 17, 2014.

  1. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    Cześć,

    chcę wyrazić po angielsku, że przez to, że ktoś (polityk) był bardzo popularny miał duże pole działania. (Czy to w ogóle po polsku? Strasznie ciężko mi się dzisiaj myśli). Znaczy, że mógł podejmować nawet akcje, które u innych polityków napotkałyby na duży opór społeczny, miał duże możliwości decyzyjne właśnie dlatego, że był charyzmatyczny. Jak ująć to pole działania albo możliwości decyzyjne po angielsku?
     
    Last edited: Jan 17, 2014
  2. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    leeway/flexibility/latitude in decision-making processes
     
  3. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    His charisma allowed him a lot of leeway in decision-making process?
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Całe zdanie by się przydało bo bez tego ani rusz...
     
  5. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    Dziękuję bardzo, chodziło mi faktycznie o leeway.
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Dla mnie "miał duże pole działania" jest bardzo niejasnym pojęciem, i użyłbym innego, na przykład "miał dużą swobodę działania".
    To pierwsze wyrażenie wygląda jak kontaminacja dwóch różnych zwrotów: „szerokie pole działania” i „duża swoboda działania”.

    To pierwsze wyrażenie wygląda jak kontaminacja dwóch różnych zwrotów: „szerokie pole działania” i „duża swoboda działania”. Zwrotu „szerokie pole działania” można natomiast użyć gdy dany polityk działał „na szerokim polu”, czyli zajmował się najróżniejszymi sprawami.

    Wracając do Twojego pytania: tłumacząc dosłownie Twoją propozycję można by powiedzieć “he had a broad field of action”, ale oddając sens należałoby powiedzieć “he had a great freedom of action”.
     
    Last edited: Jan 21, 2014
  7. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    Fakt, Twoje ładniejsze. Mieszkam od wielu lat za granicą i często uciekają mi polskie wyrażenia :( Nie mam pojęcia jak temu zapobiec. Gazety czytam codziennie, ale to nie wystarcza.
     

Share This Page