1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Poleron / polera

Discussion in 'Sólo Español' started by Pola_de_Kennedy, Jan 12, 2010.

  1. Pola_de_Kennedy

    Pola_de_Kennedy Junior Member

    Español. Chile
    Hola quisiera saber si esta bien usar las palabras "polerón" y "polera" al referirse a dichas prendas de ropa. Lo pegunto porque jamás he leido un libro en que las usen, sin embargo, sí he leído sudadera, camiseta,remera...
     
  2. SebastianPGCE Senior Member

    Chilean Spanish
    Hola, Pola!

    Entiendo tu inquietud por que yo uso las dos primeras palabras que nombraste. Sin embargo, al buscar en la RAE no encontré nada para la palabra polerón. Tal vez sea un término que sólo se use en Chile. No lo sé. A veces cuando son dialéctos muy escasamente usados a nivel mundial, la RAE no los considera, y eso suele ocurrir con palabras chilenas.
    Me pasó algo parecido con la palabra jersey, ya que no entendía en un principio qué era por que se usa en inglés y en español, siendo una palabra de origen inglés.

    Saludos!
     
  3. Caracolaina88 New Member

    Spanish
    Polerón se usa para referirse especificamente a una prenda de ropa de mangas largas (a veces tienen gorro), se usa generalmente en invierno (ó cuando hace frio) y es abrigador.
    Polera se usa para referirse especificamente a una prenda de ropa de mangas cortas (o sin mangas --> sudadera) y se usa generalmente cuando hace calor o en verano.
     
  4. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Según el Moliner:
    polera: 1. f. Bolivia y Chile: Camiseta./2.Argentina y Uruguay: Jersey de cuello alto.

    En España no he escuchado nunca este término. Ni tampoco "polerón". Nosotros utilizamos la palabra polo para referirnos a una camiseta deportiva.

    Saludos
     
    Last edited: Jan 12, 2010
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí, una polera es un pulóver (jersey) de cuello alto, como éste, y un polerón es casi igual, sólo que el cuello es un poco más amplio y flojo.
     
  6. Pola_de_Kennedy

    Pola_de_Kennedy Junior Member

    Español. Chile
    Entonces, ¿Como me refiero a el polerón, si no es usando esa palabra?
    es decir, no encuentro nada que lo reemplace.
    Debo decir que sí se lo que es,
    a modo de ejemplo dejo esta imagen , a esto me refiero:

    http://www.contemplor.cl/img/poleron_franela_02.jpg

    =)
    Gracias
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, Pola:
    Eso, por aquí, es un buzo con capucha. Te dejo unas imágenes (ampliando la página aparecen diferentes modelos).
     
  8. Pola_de_Kennedy

    Pola_de_Kennedy Junior Member

    Español. Chile
    Sí lo vi, gracias Calambur, pero, entonces como describo al chico...
    "Es el chico que lleva puesto el buso a rayas con capucha"...
    "Es el chico que lleva puesto el polerón con rayas"...
    =(

    Bueno, acá en Chile se dice polerón, pero aún no me convenzo de usar esa palabra...
     
  9. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Uy, qué de términos.

    Lo que en España es un jersey acá es un suéter (de sweater).
    Esto es un jersey (pronunciado yersei) acá, y sirve para jugar futbol americano.
    Esto es una sudadera (en inglés sweatshirt). Puede o no tener el cierre. Es lo que usaba el Unabomber.

    La imagen que comparte Calambur para mí es un suéter de cuello de tortuga.
     
  10. Pola_de_Kennedy

    Pola_de_Kennedy Junior Member

    Español. Chile
    gracias Toño Torreón,
    tu sudadera es igual a mi polerón...

    ajaj, salio verso XD


    =) saludos!
     
  11. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En mi tierra se usan ambas palabras, jersey y suéter.
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Podrías determinar quiénes serán los destinarios del mensaje, y luego elegir el nombre.
    Otra posibilidad es llamar a la prenda como se la conoce en la variedad de español en la que vos te expresás (y luego que cada quien -si le interesa- se tome la molestia de averiguar de qué se trata -como hacemos los que participamos en este foro-).
    No sé si hay un nombre "neutro", pero te comento, por si no lo viste, que suéter, jersey, pulóver y polera figuran en el DRAE.
     
  13. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Hola, Pola:
    En España llamamos a lo que buscas "sudadera a rayas con capucha". Pero como estás en Chile supongo que deberías decir "polerón a rayas con capucha". Eso si tu público es chileno, claro. Calambur lo ha explicado muy bien.

    Saludos.
     
  14. appc Senior Member

    Recordemos que en Chile llamamos polera a lo que los argentinos llaman "remera" y polerón es una polera, pero gruesa, que puede usarse sobre una camisa o nada debajo. Es una prenda más delgada que un sweater, pero más gruesa que la polera. siempre de manga larga. También los hay con capuchón. La tela es gruesa, no lana tejida.

    También, a los polerones les llamamos "pólar" cuando tienen capuchón.

    Estoy muy de acuerdo con la traducción "sweatshirt" que dieron más arriba.
     
    Last edited: Mar 24, 2011
  15. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Del Diccionario de uso del español chileno DUECH

    polera. f. prenda de vestir exterior, de punto, delgada, que cubre el torso y es de uso especialmente informal.
    polerón. m. prenda de vestir exterior, de punto y con mangas, que cubre el torso, usada para hacer deporte o proporcionar abrigo en situaciones informales.
    polar. (De origen inglés). 1. m. Material textil de fibra sintética de propiedades termoaislantes. Observ. Se pronuncia [pólar]. A veces escrito en la forma hispanizada "pólar".
    2. m. Prenda de vestir exterior que cubre el torso, hecha de polar (1). Observ. Se pronuncia [pólar]. A veces escrito en la forma hispanizada "pólar".
     
  16. Martoo Senior Member

    Buenos Aires
    "Español - Argentina"
    Convengamos que hay poleras que no tienen el grosor que tiene un pulóver, yo uso unas de algodón y son finas, para usar abajo de otra cosa, como justamente un pulóver por ejemplo.

    ¡Ya hay que empezar a usarlas! :eek:
     
  17. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Si entendí bien (y con ayuda de varios diccionarios) tenemos las siguientes equivalencias

    Chile ____________________________ | Argentina | España
    polera ___________________________ | remera __ | camiseta
    suéter/chomba de cuello de tortuga | polera __ | jersey de cuello alto
    beatle ___________________________ | polera __ | camiseta de cuello alto
    polerón __________________________ | buzo ____ | sudadera
    __________________________________ | polerón(*)|

    (*) Calambur dijo: Por aquí, una polera es un pulóver (jersey) de cuello alto, como éste, y un polerón es casi igual, sólo que el cuello es un poco más amplio y flojo.
     
    Last edited: Mar 26, 2011
  18. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    En Argentina un polerón es un "buzo", no se usa allí la palabra polerón.
    El 95% de los chilenismos no existen en la RAE y, a la vez, una de las cosas que más cambian de un país a otro es la forma en que llamamos a la ropa. No creo que exista una forma universalmente correcta... acuerdo con Calambur, depende del público al que te dirijas.
     
  19. ..acquaintance.. Senior Member

    Spanish
    Hola a todos,
    Yo sé que en Perú se usa el término polerón ó polera para esto:

    8625951_1.jpg .. Es para hombre y mujer con o sin cierre.
     

Share This Page