Polifacético / Multifacético

Discussion in 'Sólo Español' started by JustGeo, Jul 10, 2008.

  1. JustGeo

    JustGeo Senior Member

    S.P.S., Honduras
    Spanish, English
    Muy buenos días a todos. Tengo la duda de si éstas palabras significan lo mismo, o si hay alguna diferencia entre ellas, y si la hay, ¿cual es? Busqué la palabra "multifacético" en un par de diccionarios, incluido el de la RAE y no la encontré, ¿es acaso la castellanización de una palabra en inglés?

    Gracias de antemano por sus repuestas.
     
  2. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:
    Polifacético es la que siempre he usado, leído y escuchado en castellano.
    Multifacético nunca antes la había visto pero consultando el diccionario español-inglés voto por que sea espanglish.

    Saludos.
     
  3. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    En Colombia son comunes ambas. De hecho, me despertó la curiosidad tu pregunta y repasé con Google sitios con el dominio ".co", y veo que ambas aparecen utilizadas por mis paisanos.

    No creo, en mi opinión, que haya incorrección, dado que los prefijos tienen en este caso idéntico significado.

    Saludos, y espero no haberte "embolatado" más el pensamiento.
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá se usan ambas también.

    multi-.
    (Del lat. multi-).

    1. elem. compos. Significa 'muchos'. Multimillonario, multinacional.

    poli-1.
    (Del gr. πολυ-, mucho).

    1. elem. compos. Indica pluralidad o abundancia. Polifásico, polimorfo, poliuria.
     
  5. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Estoy de acuerdo en que estos prefijos significan cosas parecidas, pero eso no significa que sean intercambiables en todas las palabras. Por ejemplo, no diríamos polimillonario o multimorfismo sino multimillonario y polimorfismo. Polifacético es una palabra recogida en todos los diccionarios, multifacético no aparece, por lo que deduzco, por su parecido con la traducción inglesa de polifacético, que es una españolización del inglés y que se usa en algunos lugares de América (por lo que ustedes comentan). Que se usa lo tengo claro, que sea correcto, aceptado o que se entienda en todas partes... Ese es otro terreno.

    Saludos.
     
  6. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Lamartus:

    Pero revisando Google se utiliza en España también (bueno, lo veo en sitios como el de Tirant Lo Blanch, y curiosamente hablando de un diccionario además).

    No me viene a la cabeza una regla sobre este tema, y no encuentro una discución similar en wordreference.com tampoco.

    Pero pensando en otras palabras con similares raíces, como por ejemplo "plurifuncional" vs "multifuncional", que no chocan al oído, no veo descabellado que podamos intercambiar los prefijos.

    Bueno, ahí queda abierta la discución.

    Saludos,
     
  7. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola, Piraña:
    Me atrevo a inferir que no dirías que estás multiempleado sino pluriempleado. No suelo hacer mucho deporte, pero cuando lo hago no voy a un multideportivo sino a un polideportivo.
    Tampoco sé de ninguna regla concreta pero el uso me demuestra que no todos los prefijos que significan cosas parecidas son intercambiables entre sí.

    Voy a hacer la consulta a la RAE a ver si arrojan algo de luz sobre este asunto. ;)

    Edito: Aquí las consultas al Banco de Datos de la RAE (CREA, CORDE) que arrojan un total de 36 concordancias en el CREA y una en el CORDE

    Saludos.

    P.D: ¿Tirant Lo Blanch? No conozco el sitio. :eek:
     
    Last edited: Jul 10, 2008
  8. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola:
    Por acá se oye más multifacético, me parece. Con respecto a si es correcto, opino lo mismo que piraña utria, en este caso tanto poli- como multi- significan lo mismo, y no creo, a diferencia de lamartus, que existan problemas para entender el significado de multifacético por parte de alguien que jamás oyó el término pero que está acostumbrado a la otra forma, polifacético.

    Saludos
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Acaso el matiz esté en el significado de estos elementos de composición: Poli, pluri y multi:

    Creo que los dos primeros significan pluralidad, diversidad, variedad, es decir actividad plural, variada, que puede ser mucha o poca, pero diversa.

    Sin embargo, multi, significa por sí mismo "muchos", que es un "valor añadido" al significado de los anteriores.

    Al menos, eso es lo que me parece. No sé si estaréis de acuerdo conmigo.

    Un saludo
     
  10. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Apreciada Lamartus:

    De acuerdo.

    Precisamente lo que señalamos es que al menos en el caso propuesto (multifacético vs polifacético), los encontramos perfectamente intercambiables, y en otros más, tales como el de "multifuncional" vs "plurifuncional".

    En el que ahora propones tú y en los que ofreces en los otros posts, al contrario, no plantearía el intercambio.

    Saludos,
     
  11. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Y aquí la respuesta:

    Estos fueron los resultados obtenidos:

    Sigue la respuesta:
    Quedaba pendiente la respuesta que he recibido esta misma mañana y aquí la traigo. Parece, pues, que la van a incluir en la próxima edición (menos mal, los estudiantes de español deben volverse locos buscando el significado de algunas palabras); pero sigo pensando que en muchos casos (creo que en la mayoría) los sufijos pluri-, poli- y multi- no son intercambiables o a lo mejor sí y acabamos siento multíglotas que trabajan para empresas polinacionales dibujando pluriedros... :D (Por favor, que nadie se ofenda, solo es una broma)

    Saludos afectuosos y feliz semana.
     
  12. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Muchas gracias a tí Lamartus, sobre todo por hacerme menos ignorante: no tenía idea de esa opción de consulta a la Academia.

    Un abrazo desde Cartagena,
     
  13. JustGeo

    JustGeo Senior Member

    S.P.S., Honduras
    Spanish, English
    Muchas gracias a todos por sus respuestas, y citando a piraña utria, ¡"gracias por hacerme menos ignorante"!
     
  14. AMYOS New Member

    SPANISH
    Acaso el matiz esté en el significado de estos elementos de composición: Poli, pluri y multi:

    Creo que los dos primeros significan pluralidad, diversidad, variedad, es decir actividad plural, variada, que puede ser mucha o poca, pero diversa.

    Sin embargo, multi, significa por sí mismo "muchos", que es un "valor añadido" al significado de los anteriores.



    Esta es la aclaración más atinada sin lugar a dudas. Felicidades

     
  15. AguAmor Senior Member

    espanol
    ¡Gracias!
    Estoy de acuerdo. Y me aclara bastante...Entré a otro hilo abierto que buscaba el significado de multifacético/ca y no nos alcarábamos del todo, ademas de que lo van a eliminar porque es en un foro en ingles.
    Copio lo que escribía allá. Ojalá podáis ayudarme. Mi pregunta concreta es, ¿multifacético/ca es una palabra en castellano?

    No me suena usar la frase con el sufijo poli, La luna multifácetica nos perseguía.

    ¡Hola!
    Me gustaría seguir con este hilo aunque mi pregunta es en español. Sólo porque es referente a la palabra, multifacético/ca.
    Entiendo que es una palabra que hace referencia a muchas faces o multiples faces, más claro ni el agua. Por poner un ejemplo; la luna multifacética nos contempla en la noche.


    Mí duda es, ¿Existe está palabra como tal...? De ser así, por qué no aparece en el RAE, ni siquiera encontré multiface...que considero también es una palabra en nuestro idioma :/


    Me permito comentar un detalle curioso. Buscando la palabreja me fui a ver otras que comienzan con el sufijo "multi" y me he hallado la palabra, multicaule (que nunca había leído) y al intentar encontrar en el RAE el significado aparece en escena otra palabra misma que desconozco y, por la tanto para mí, ininteligible; "amacolla".
    Con gran sorpresa descubro que el RAE no nos da ningún significado para, amacolla...¡Qué cosas!
    (Que dicho sea de paso, ahora sé que es del verbo, amacollar) :p


    -Bueno, polifacético/ca sí lo conozco...la duda, repito, es; ¿existe multifacética, como tal? O es una especie de alucinación colectiva...multialucinación :p
    -Tenéis razón en lo del foro, me marcho. Tomé la decisión de seguir la disertación por aquí dado que en el encabezado aparece la palabra que justamente me interesa...


    Saludos, muchas gracias desde ya.
     
  16. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Hay otra palabra que a mí me gusta más que polifacético y que significa lo mismo: proteico.
    Poli- es un formante derivado del griego (a través del latín) y tiene el significado de 'numeroso', mientras que multi- del latín (la derivación popular es much-o) significa 'mucho'. (Hay otro poli- (por ejemplo en política o policía) que deriva de la palabra griega que significa 'ciudad'.)
    Sobre lo de multicaule, si no sabes lenguas clásicas, tienes que valerte del diccionario para entender estas palabras técnicas (ésta de la ciencia botánica). Lo malo es cuando los diccionarios son tan defectuosos como el de la Academia. En la entrada multicaule se limitaron a copiar el María Moliner, que es el que remite a macolla. Pero María Moliner ofrece la entrada macolla ("Grupo de tallos, flores o espigas que nacen juntos.").
    El uso de poli- y multi- muchas veces no obedece a una diferencia de significado de los formantes, sino a modas, costumbres profesionales y académicas, épocas, tipo de jerga científica, etc.
    De todas maneras, permíteme el comentario, tu mensaje es raro (o así lo noto a estas horas de la madrugada).
     
  17. AguAmor Senior Member

    espanol

    ¡Hola y gracias!

    ¿XiaoRoel, pero no me aclaro del todo, es una palabra, multifacético? ¿O es un híbrido raro...o anglicismo...o mera moda...? :eek:

    En cuanto a lo que mencionas ¡Permitido! Creo que salió así, raro...porque mezclé mi comentario con que el me incorporaba a este hilo con otros dos que pegué de otro hilo diferente y anterior...En fin, que no pasa nada, toda yo soy rara de por sí. :)
     
    Last edited: Sep 22, 2011
  18. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Que me corrija Xiao si me equivoco; pero siendo muy, muy puristas habría que decir o bien "polihédrico" o bien "multifacético" :)
     
  19. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Sí, o poliédrico (la hache que representaba el espíritu áspero se perdió por el camino) o multifacético: es decir, como se deduce del breve apunte de Quiuiscumque, griego con griego, latín con latín. Esto es lo elegante. Pero estas cosas creo que ya a pocos importan, y así se entiende ese híbrido polifacético (griego-latín) de tanto éxito en el lenguaje de los periodistas.
     

Share This Page