Politique d'égoïsme sacré

Discussion in 'Italiano-Français' started by Paolo Yogurt, Apr 3, 2014.

  1. Paolo Yogurt

    Paolo Yogurt Senior Member

    Italiano
    Buona sera,

    la locuzione "politique d'egoïsme sacré" è usata in economia per tradurre "beggar-thy-neighbo(u)r policy", ossia la politica economica attraverso la quale uno Stato migliora la sua situazione economica peggiorando quella dei vicini.

    Mi chiedo come possa essere tradotta propriamente, giacché potrebbe fornire il modello per una possibile traduzione italiana dell'espressione inglese: "politica di egoismo sacro" mi sembra poco adatto.

    Vi ringrazio in anticipo.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Paolo Yogurt,
    Non mi intendo di economia, ma frugando in rete ho trovato "politica del rubamazzo", cf. Enciclopedia Treccani, qui.
    :)
     
  3. Paolo Yogurt

    Paolo Yogurt Senior Member

    Italiano
    Ciao, ti ringrazio. "Politica del rubamazzo" è una traduzione molto espressiva.

    Ma, per quanto riguarda "sacré", tu come l'intendi? L'espressione francese significa veramente "egoismo sacro"?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Sacré nel senso che è dovuto, lecito, obbligatorio, intangibile, che va rispettato, sacrosanto. In francese, ti darei come indizio l'espressione "moi d'abord, les autres ensuite"
     
  5. Paolo Yogurt

    Paolo Yogurt Senior Member

    Italiano
    Chiarissimo. Ti ringrazio. :)
     

Share This Page