poll the jury

Discussion in 'Legal Terminology' started by Nanetth07, Jun 8, 2007.

  1. Nanetth07 Junior Member

    California, Spanish
    Hi... Can someone help me? I am translating phrases in court room.
    What does it mean poll the jury in Spanish? Thanks.
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2015
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
  3. Nanetth07 Junior Member

    California, Spanish
    Gracias, me ayudo mucho tambien el sitio de la red:)
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    No quería abrir otro hilo sobre la misma pregunta, pero ¿no habrá alguna manera más precisa/corta de decirlo? (En lugar de: Cuestionar al jurado individualmente respecto de un veredicto que rindieron, lo que recomendó the boss.).

    Gracias, Goyo.
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2015
  5. DORAM Senior Member

    Boston
    Spanish (Puerto Rico)
    Hola, Goyo:

    La misma pregunta me hago yo…, siete años después que tú. :=) Realmente, en papel, solo he visto la forma larga, pero no veo por qué estaría incorrecto y no sería igualmente entendible decir, literalmente, "encuestar al jurado". Diría, incluso, que es una mejor opción puesto que se le distingue más claramente del proceso de vore dire, en donde sí se ¨cuestiona¨o se formulan preguntas al jurado para evaluar su idoneidad.

    ¿Qué opinan otros? Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2015
  6. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Y entonces, ¿cuál sería la forma "corta" de decir voir dire? ¿Interrogaciones?
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2015
  7. DORAM Senior Member

    Boston
    Spanish (Puerto Rico)
    Saludos, Salvatore:

    Eso sería tema para otro hilo de conversación, y de hecho ya los hay, pero las opciones van desde voir dire mismo hasta selección del jurado.
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2015
  8. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Considero que voir dire puede traducirse como "encuestar"
     
  9. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    Are we clear that "voir dire" and "poll the jury" are entirely different things?

    Voir dire happens BEFORE the jury is selected. It consists of questions to the individuals who are part of the "jury pool" to determine who will be on the jury, who will be excused, and who will be prohibited.

    Polling the jury happens AFTER the trial is over and AFTER the jury renders (gives) its verdict. Practices vary from jurisdiction to jurisdiction. It can include simply asking each juror how they voted on each question. Occasionally it is possible to ask further information.
     
  10. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Creo que no hay duda de los significados y los momentos en que suceden. El primero, voir dire, sería el cuestionamiento del jurado para fungir como tal atendiendo a su idoneidad. El segundo, poll the jury, podríamos decir que es la expresión de los motivos para haber fallado en uno u otro sentido atendiendo al interrogatorio que sobre el particular formulen los abogados.

    El problema reside en emplear la menor cantidad de palabras para referirse a cada uno de los términos en Español. Sugerí "encuestar" para voir dire, atento al significado de encuesta y encuestar. Quiza tu tengas una mejor sugerencia.

    En relación a la segunda, poll the jury, se me ocurre "cuestionar", que significa "Controvertir un punto dudoso, proponiendo las razones, pruebas y fundamentos de una y otra parte".

    Que te parece?
     
  11. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    I think "cuestionar" is too broad. "Poll the jury" does not usually include "razones, pruebas y fundamentos". Instead, it usually asks each juror to say Yes, or No, or Guilty, or Not Guilty, etc. to each of the charges or causes of action that they decided in the jury room.
     
  12. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    The "problem" is how to say that in Spanish.
     
  13. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Como algunos han dicho cuestionar es demasiado amplio, por lo tanto, quizá usaré algo más sencillo:

    Do you want the jury polled? ¿Desea Vd. que preguntemos al jurado sobre su veredicto?

    Entonces queda: preguntar sobre su veredicto (individual) al jurado?

    Saludos,
    Perrito
     
  14. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Creo que el término correcto es "poll the jury". De la manera como tu lo expresas, creo que en todo caso debe hacerse en voz pasiva: do you want the jury to be polled?

    Pues si; creo que tienes razón. Simple y llanamente, "preguntar"
     
  15. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Gracias, Salvatore Rina, y creo que tienes razón al respecto del inglés. :eek:

    Perrito
     

Share This Page