polvo polietileno Adhesivo de fusión

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Majut, Oct 23, 2007.

  1. Majut New Member

    Argentina-español
    Hola a todos!!!!
    Necesito saber cual seria la traducción adecuada para "el producto utilizado será polvo de polietileno Adhesivo fusión de color negro con un minimo de 35 mallas"
    El texto trata sobre la aplicación de revestimiento interior mediante sistema de polietileno por rotomoldeo.
    Mi duda surge a partir del uso de mayúsculas en "Adhesivo", no se si debería ir un punto o una coma luego de polietileno o si el nombre del producto es " polvo de polietileno adhesivo de fusión"
    Mis opciones son:
    1. Polyethylene powder and black heat-fusion bond/hot melt/ thermoplastic adhesive with a minimum of 35 mesh will be used.
    2. Polyethylene powder will be used. As well as a black Heat-fusion bond / thermoplastic/ hot melt adhesive...
    3. A black polyethylene powder heat fusion bond/hot melt/thermoplastic adhesive with...will be used.
    Desde ya muchas gracias!!!
    Saludos :)
     

Share This Page