Hi there. I'm coordinating the proofing project of one of my company's theatre plays (from English into Polish) and I have to make a final decision by tomorrow about which word to choose in our translation. I suppose the difference is very subtle but I would like the final outcome to reflect the original intent of the playwright as best as possible. Usage: Children's play in which one kid (who's very bossy & demanding -- a bit of a bully really) says to the other kid: "Don't go messing up!" Context: She's just given the other kid a note that says exactly what she wants and is expecting for Christmas. She won't settle for anything less & this is a phrase she constantly uses when talking with him because he is, at least in her eyes, a loser who always messes everything up (-- "Don't screw up!" is another way we could put it but perhaps a tinge bit stronger than the original version.) One (professional) proofer has opted for "Nie zamieszaj!" as the best alternative after exploring many other options. The following proofer (who's not a professional, however) said, "We normally say, 'pomieszaj." It should be 'nie pomieszaj' & not 'zamieszaj.'" I have looked at PONS dictionary as well as the Word Forum dictionary. A clear delineation is not evident to me. Can anyone help with this? It's all pomieszany in my mind now.