1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Poner a huevo

Discussion in 'Sólo Español' started by clares3, Jun 2, 2010.

  1. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola:)
    En otro hilo alguien ha utilizado esta frase coloquial: poner a huevo en el sentido de ponerme fácil una respuesta, una estrategia, la solución de algún problema. Confirmo su uso en España en general y en mi zona (sureste) en particular.
    ¿Se entiende en ese sentido al otro lado del Atlántico?
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Nunca he oído esa expresión por aquí.
    Lo único parecido que se me ocurre es "hacer huevo", pero el significado es "pasar el tiempo sin hacer nada".
     
  3. Peón Senior Member

    Noes. Aquí se dice: "hacerla fácil", "poner/lo/la a tiro" (hacer accesible algo).
    Saludos
     
  4. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Sí, lo de poer algo a tiro también es común, y lo de ponerlo fácil, por supuesto. Pero me acabo de acordar de otro uso muy significativo: tirar la pelota de baloncesto "a huevo" tenía el sentido de tirarla subiendo los brazos juntos desde la altura de las rodillas en vez de tirarla con los brazos levantados a la altura de la cabeza como hacen los profesionales. Es decir, que siempre acaba en el significado de hacer algo fácilmente o ponérselo fácil a otra persona.
     
    Last edited: Jun 2, 2010
  5. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    De este lado del Atlántico, en México, de ninguna manera.
    Decimos: ponerla de a pechito.
    Con huevo hay muchísimas expresiones, pero siempre en relación con una parte púdica de la anatomía masculina.
     
  6. David_3333 Senior Member

    Pues por acá hay todo un repertorio de expresiones de ese tipo, de verdad interminable. "Poner a huevo", por acá significa que pones algo a la fuerza.
     
  7. Peón Senior Member


    Salvo que seás Ginóbili y Cía, hay que ser muy creído de uno mismo para pensar que es fácil embocar la pelota en el aro, aún subiéndola desde los huevos!! :D
    (Yo nunca acerté una de ninguna forma).
    Saludos.
     
    Last edited: Jun 2, 2010
  8. polit

    polit Senior Member

    Guatemala, Mixco
    Castellano
    Hola, Aquí en Guate, se usa "poner bien de a huevo" pero es una frase que se usa como para decir " poner bien bonito algo" o "ponerlo chilero" y usualmente lo usan las personas onderas......

    Pero en el sentido que tú le das a esta (de Poner a huevo), por lo menos yo no la he oido en este país.
     
  9. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    Sí, en españa se escucha mucho eso de "poner a huevo". Tiene el significado de ponerte algo regalado. Pero no sé si es una expresión urbana o es algo serio.
     
  10. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    En Colombia usamos la expresión coloquial "a precio de huevo" dando a entender que algo es muy barato, cuesta poco dinero.
     
  11. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    ¡Qué curioso!
    En México es exactamente... lo contrario.

    Me costó un huevo... y la mitad del otro. :)

    (Creo que nos estamos ligeramente alejando del tema)
     
  12. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Hola, Clares:

    Hay aquí una entrada –¿y dónde si no?– del DUE de Mará Moliner, que te transcribo:

    «a huevo 1 inf. *Asequible o posible: ‘El equipo tiene el triunfo a huevo’. 2 Méx., inf. A la fuerza, no voluntariamente. 1 A güevo»

    Mira, en México tiene sentido distinto, como ya te lo han dicho otros foreros.

    Saludos
    ℕℂ
     
  13. NeNuN

    NeNuN Senior Member

    Sevilla
    Español (España)
    Aqui en España, para esa misma expresión "me costó un huevo" se utliza 2me costó un ojo de la cara"jajaj
     
  14. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Es lo mismo que "poner en bandeja". Imagino que esta sí es conocida por allá, ¿no?

     
  15. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Sí, poner en bandeja sería la versión presentable en sociedad de poner algo a huevo.
    Muchas gracias a todos por vuestros aportes.:)
     
  16. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Curioso. En México sí entendemos la expresión ''poner en bandeja (de plata)'', como lo que en España (y otros lugares) entienden como ''poner a huevo''. Esto último ya aclaró puntualmente, Naty, lo que signifca para nosotros :).


    Saludos
     
    Last edited: Jun 3, 2010
  17. pescado Junior Member

    Los Angeles, ca USA
    Centroamericano
    Esta exprecion singnifica hacerlo ala fuerza u obligado.Aunque no quieras lo "pondras a huevo" Salvadorenismo. :D
     
  18. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
     
  19. pescado Junior Member

    Los Angeles, ca USA
    Centroamericano
    Gracias oa2169 por la correcion. Saludos cordiales......:)
     
  20. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    hasta donde yo sé
    cualquier cosa que se haga "a huevo" se hace "a la fuerza"

    "Se los dijo a huevo"
    significa que lo obligaron a decir algo, no tuvo más opción
     
  21. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    Sí pero es que "a precio de huevo" se refiere a los huevos de gallina que te comes con machaca por la mañana; no hay falla: no suelen ser taaaan caros.

    Cuando dices que "te costó un huevo" pues se refiere a tus huevos, lo que vendría a ser supongo que bastante doloroso...

    hahahaha
    no es la misma clase de huevos a la que se hace referencia
     

Share This Page