1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Badcell

    Badcell Senior Member

    Barcelona
    Spain- Spanish
    Hi. Hola a todos. Soy nueva aquí, y empiezo con una pregunta: Como diriais en inglés la expresión "poner a punto": "Durante ese tiempo puse a punto una técnica"
    Gracias mil! Thanx alot!
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    No estoy familiarizada con el significado detrás de "poner a punto"... ¿acaso significa "perfeccionar"? En tu caso, ¿"perfeccionar" una técnica?

    (Si ese fuera el significado, entonces la traducción sería:
    Durante ese tiempo puse a punto una técnica = I perfected a technique during that time)

    Saludos... y bienvenida al foro.
    LN
     
  3. Badcell

    Badcell Senior Member

    Barcelona
    Spain- Spanish
    Hola, Laura, gracias por tu respuesta. Con "poner a punto" me refiero a conseguir que algo funcione de forma óptima. Trabajo en un laboratorio y es una expresión que utilizamos mucho cuando queremos decir que hemos conseguido hacer funcionar una técnica que nunca habíamos realizado antes, a partir de las instrucciones en un libro, por ejemplo. Cuando escribo en inglés suelo poner "develop" ("I developed a technique during that time"), pero no me parece correcto. "Develop" me suena más a inventar, a desarrollar algo de la nada, y con "poner a punto" lo que hago es copiar algo que hacían en otro sitio pero yo nunca había hecho antes. No sé si me he expresado muy bien. Sorry por enrrollarme tanto! Y gracias de nuevo :) !
     
  4. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Badcell

    ¡bienvenida! Laura's translation...perfected...seems, well, perfect.
    Your explanation confirmed this. En el futuro, si nos das este tipo de información cuando pones la pregunta, ayuda mucho para encontrar la traducción apropiada.

    Un saludo,
    Cuchufléte
     
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Gracias... otra alternativa sería decir "I optimized a technique during that time" o "I contributed to a technique's optimization during that time". Quizás te sirva...

    Saludos,
    LN
     
  6. Badcell

    Badcell Senior Member

    Barcelona
    Spain- Spanish
    Hi! Gracias a los dos por las respuestas. "Optimized" me parece una alternativa estupenda!
     
  7. Snoop Puss Senior Member

    Brit now living in Spain
    Fine-tune: make delicate adjustments to improve performance.
     
  8. Juliomelecio

    Juliomelecio Senior Member

    Valencia, Ve
    Español Venezuela
    Puede ser tambien tune up.
    Saludos
     
  9. Rogercito Senior Member

    Spanish - Argentina
    Hola badcell, la mejor opción en este caso es optimize; digo que es la mejor porque es lo que más se suele usar en la literatura científica, a la que estoy familiarizado porque trabajo en biología molecular.

    Espero que hayas solucionado el problema y saludos a todos.
     
  10. teixugo New Member

    Spanish-Spain
    Hola,

    Trabajo en un laboratorio y cuando nos queremos referir a "poner a punto una técnica" solemos decir implement o set up, cuando simplemente se ha seguido un manual o un protocolo preestablecido, y solo decimos optimize o tune up si se han estudiado también una serie de parámetros para optimizar el resultado de la técnica en cuestión.
     

Share This Page