poner detalle

Discussion in 'Sólo Español' started by J.Egipto, Jun 25, 2013.

  1. J.Egipto Junior Member

    Árabe
    Hola a todos,

    Me gustaría saber si hay una expresión idiomatica exacta para la persona que intenta a añadir un detalle más a algo o un asunto pensando que así lo hará perfecto pero en realidad le sale peor!

    Saludos
     
  2. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Uy, este hilo promete. ¿De qué tipo quiere la expresión? ¿Académica, formal, técnica, coloquial, vulgar, soez...?
     
  3. J.Egipto Junior Member

    Árabe
    ¡Hay muchas tipos de expresiones! Entonces, quedaré con la coloquial..umm y otra pregunta ¿qué significa soez?
     
  4. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Verá que la lista que he puesto de los tipos de expresiones que pudieran ser van en sentido decreciente de rectitud, desde la más correcta a la menos:

    En ese aspecto, una expresión soez es:
    Si la quiere coloquial puede emplear "chafar". Si Pepe, con muy buena voluntad, quier poner una guinda encima de un gran pastel pero resulta que resbala y se cae encima, puede decirse que Pepe la ha chafado.

    Pero espere más opiniones.
    Un saludo.
     
  5. J.Egipto Junior Member

    Árabe
    Muchas gracias, Lord Darktower, por la explicación detallada!
     
  6. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Coloquial y malsonante: cagarla.

    DRAE:

    cagar.
    (Del lat. cacāre).
    2. tr. coloq. malson. Manchar, deslucir, echar a perder algo.

    Milord: el diccionario dice que "chafar" es voz onomatopéyica. ¿A cual onomatopeya se refiere?
     
  7. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Yo supongo que lo de la onomatopeya será porque chafar se usa especialmente cuando aplastas algo, o lo deformas (como en el ejemplo del Lord de la tarta) y, generalmente, la onomatopeya de aplastar suele ser algo así como "chaf", o "chof".....
     
  8. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pues claro. Se ve que la señorita oa chafa poco.
     
  9. J.Egipto Junior Member

    Árabe
    Gracias, oa, orbayu y Lord Darktower :D
     
  10. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Tratándose de alguien que se enreda en explicaciones le decimos "no aclares que oscureces"
    Si alguien, por colaborar, empeora la situación: "no me ayude, compadre".
    En ocasiones varias," quiso hacer una gracia y le salió una morisqueta".

    Las soeces se las dejo a Lord, que tiene más estilo.
    me voy, que se me quema el arroz...
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  11. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    En alguna parte del estado se usa, en estos casos, la expresión "Ora sí que por ponerle Pancho Ramos le pusimos la chingamos".
    No sé quién sea el multicitado Pancho. Pero el dicharacho es muy ilustrativo entre nos.
     
  12. tusi

    tusi Senior Member

    Lima, Perú
    español-España
    En Perú dirían "la fregaste" (la cosa, se supone).
     
  13. nwon Senior Member

    Northwestern Ontario
    Inglés canadiense
    Me acuerda de una expresión por estas partes, to shit the bed. Tal vez en español se cagan las camas también?
     
  14. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Hay otra que usamos por estos lados, aunque el DRAE dice que es solo para Argentina: Embarrarla.

    embarrar1.
    ~la.
    1. loc. verb. coloq. Arg. estropear (‖ echar a perder).

    Un saludo.
     
  15. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    En España sí, pero en español no. :D

    Otra más modestita (familiar no malsonante): pifiarla. ("La pifié", "la has pifiado").
     
  16. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Señor Namarme, documentemos totalmente a quien preguntó. ¿La locución completa a la que se refiere no es: "La pifiaste, Burlancaste"?
     
  17. Orbayu

    Orbayu Senior Member

    Colonia, Alemania
    Español-España
    Señor Lord, debo reconocer que yo a Burlancaste siempre he oído que le acusaban de cagarla, más que de pifiarla....

    También se usa, al menos por el norte, donde la ironía se maneja bastante bien, "arreglar" ("lo estás arreglando").... todo va en el tonillo que se emplee para decirlo.... y, cuando se refiere sólo a "pifiarla" hablando, lo típico por aquí es decir "te has lucido"
     
  18. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Pues yo esa la conocía con "la cagaste", precisamente. :p
    (Edito: como dice Orbayu).
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¡Acabaste de arreglarlo!, un eufemismo irónico.
    La jodiste, bastante coloquial.
     
  20. Nipnip Senior Member

    Español
    Una persona que por poner más detalle arruina algo es un "ostentoso", si añade detalles a otras cosas. Si lo hace con su persona es un figuroso, un figurín.

    Está también la expresión coloquial: salir de guatemala para entrar a guatepeor.
     
  21. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Otra: meterla. (La pata, ¿vale?). "La has metido...".
     
    Last edited: Jun 26, 2013
  22. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    No, yo creo que eso de ostentoso no es ...

    Las que decís solo cogen la parte del significado que es fastidiarla, y decir ¡Acabaste de arreglarlo! es para algo que ya estaba estropeado que se intenta arreglar y se estropea más.

    La que puede ser es la de Pancho Ramos, pero no la entiendo bien. ¿Pancho Ramos es como alargar el nombre para que sea ilustre?
     
  23. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Por ponerle la guinda se arruinó el pastel podría ser, pero pienso que es muy fácil ponerle la guinda al pastel, incluso aunque sea de record guiness, pues se usa una escalera. Entonces para mi que la expresión no existe porque es difícil que al ponerle la guinda al pastel se arruine, lo que no quiere decir que no puede pasar si te resbalas. Entonces alguien puede exclamar eso, obviamente.
     
  24. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    "Por hacerlo más, hízolo menos".
     
  25. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:

    Si te quieres poner sentencioso puedes utilizar este dicho*, traducido de Voltaire:
    - Lo perfecto es enemigo de lo bueno
    Ver

    * La verdad es que a pesar de los numerosos resultados de Google no es tan corriente como lo es en francés pero el lo primero que me vino a la mente al leer tu pregunta.

    Hasta luego
     
  26. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    La frase en francés me ha recordado otra de origen inglés: si no está roto, no lo arregles. (Para otras situaciones, seguramente).

    Saludos.
     
  27. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    A lo mejor me estoy desviando, pero recordé el famoso dicho "salirle el tiro por la culata".
    ¿Vale?
     
  28. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    ¿Por qué para todo sale a relucir esa estúpida frasecita! :mad: Aquí no pinta nada, lo siento.

    Me sorprende que nadie haya sugerido: se te pasó de tueste.

    Saludos.
    :)
     
  29. Nipnip Senior Member

    Español
    Porque es muy versatil y sí tiene todo qué ver. Tratar de hacer algo mejor y dejarlo peor.
     
  30. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Recuerda Nipnip que Guatemala es la tierra de Giorgio Lontano y la defiende a capa y espada, como nosotros lo haríamos por la nuestra.

    Un abrazo.
     
  31. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Precisamente por eso digo que no. La frase esa quiere decir: "estar en una mala situación y terminar en una peor", como "de la sartén a las brasas". En este caso entiendo que existe un matiz distinto, como el "pifiarla" que seguro se lo leí alguna vez a Mafalda.


    Uno de mis pasatiempos es poner el invento ese de "guatepeor" en la búsqueda y protestar de oficio en el hilo que la traiga a colación. Ñaca ñaca. Claro que soy más enfático cuando me parece que se usa donde no cabe, o caben otras mejores. ;)

    Saludos.
    :)
     
  32. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Eso entendí yo, salir del fuego para caer en las brasas, salir de la sartén para caer en las brasas es otra variante.

    Pero no se trata del matiz lo que falla al usar esa frase sino de la falta de significado, es que no se trata de esa idea. Lo mismo las que añadís ahora.
     
    Last edited: Jun 27, 2013
  33. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Yo creo que si corresponden a la idea: Por hacerlo más hízolo menos y Lo mejor es enemigo de lo bueno.

    Pero falta el matiz de poner un detalle. La pregunta es si en árabe existe un dicho que contenga la idea. Se puede traducir.
     
  34. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:
    Para mí no, según lo que entiendo de la pregunta se trata de hacer algo, de hacerlo bien y de querer mejorarlo una vez acabado. Salirle el tiro por la culata se refiere a una acción entera y no a un supuesto remate destinado a mejorar.
    Aunque sí se puede emplear siempre y cuando se explique lo que pasó antes:
    - Quiso regalarle bombones pero el tiro le salió por la culata porque su amigo es diabético
    - Quiso regalarle bombones y para rematar le mandó la caja dentro de un ramo de flores: le salió el tiro por la culata porque su amigo es alérgico a las flores.
    Pero para mí está muy tirado de los pelos; lo normal (por aquí) es que se diga:
    - Quiso regalarle bombones y para rematar le mandó la caja dentro de un ramo de flores y es cuando la pifió: su amigo es alérgico a las flores

    Solo mi opinión personal.
    Hasta luego
     
  35. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    No, para la situación puede servir chafar, aunque no tiene la idea la palabra sirve, porque la situación habla por si misma, y lo que no lo dices tu lo dice la situación. Si algo se echó a perder se pueden decir muchas cosas, todo lo dicho.
    Esto es una cuestión de entendimiento, de un determinado pensamiento.
     
  36. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
     
  37. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Salirle el tiro por la culata es que a alguien la acción que realiza se le vuelve lo contrario de lo que pretendía, se vuelve en su contra. Con el matiz este de pegar un tiro, que es como para algo determinante o agresivo incluso.

    No es eso.
     
  38. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Esta me parece la mejor opción hasta ahora. :)
     
  39. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    ¡Pusiste la torta!
    en Venezela.
     
  40. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    ésta se me vino de inmediato a la cabeza.... queda perfecta :D

    de acuerdo :thumbsup:

    Y bueno... se me ocurre "por hacer una gracia, le salió una morisqueta" y/o "cambió lo roto por lo descocido..."
     
  41. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Creo que la expresión siguiente te va a convenir:
    Peor la medicina que la enfermedad, la que corresponde al portugués Peor la enmienda que el soneto. El sentido es exactamente el mismo.
    Un saludo
     
  42. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Pero que no, se trata de alguien que quiere poner un detalle para hacer algo mejor y lo arruina. No es enfermedad, y es un detalle.
     
  43. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    No hay nada pior que un pendejo con iniciativa.
     
  44. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    ¿Pero eso que tiene que ver? Aún no se que significa "Ora sí que por ponerle Pancho Ramos le pusimos la chingamos".
     
  45. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Mira, a mi ver las palabras medicina y enfermedad están en sentido figurado. La medicina es el detalle y la enfermedad algo que la persona que hace el detalle no considera perfecto.

    Aquí está un enlace que menciona esta expresión y la explica.

    Un saludo
     
  46. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    La versión colombiana es : "por ponerle María Ramos, le pusimos la cagamos".

    Por hacerla bién (ponerle un nombre) la hicimos mal (le pusimos la cagamos).

    Un saludo.
     
  47. mokka2 Senior Member

    Romance, Madrid
    Ah ya, es como una niña que no tiene padres. ¿No es esto como 'es peor el remedio que la enfermedad'?

    Yo creo que solo la frase de Voltaire sirve, lo mejor es enemigo de lo bueno, porque se trata de alguien que cree que poner un detalle lo dejará perfecto pero al hacerlo todo se arruina. Y también la otra frase que se dijo: Por hacerlo más hízolo menos.

    Son las únicas que entiendo responden a la idea de lo dicho, aunque no incluyen la idea del detalle.
     
    Last edited: Jun 30, 2013

Share This Page