poner el cascabel al gato

Discussion in 'Sólo Español' started by ceniciento, Apr 15, 2010.

  1. ceniciento Junior Member

    french-french
    Por casualidad encontré varias veces esta expresión: "ponerle el cascabel al gato" ¿Qué significa por favor?
    Hoy mismo se puede leer en el País...(Garzón puso el cascabel al gato de América Latina)
    Parece que proviene de un cuento español del siglo XIV y que Lope de Vega hizo alusión a esta expresión...
    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Es algo así como hacer algo necesario pero que encierra gran dificultad o peligro y que por tanto nadie se atreve a hacer. Cuando un valiente se atreve a hacerlo se dice que le ha puesto el cascabel al gato.

    Un saludo.
     
  3. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Poner el cascabel al gato. Tener el valor de enfrentarse a una situación difícil o peligrosa.

    Saludos =)
     
  4. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Yo lo que sé es la siguiente historieta (no conozco el origen): varios ratones se reúnen para ver cómo librarse del peligro que supone un gato. Deciden que lo mejor es que el gato lleve un cascabel, porque así lo oirán cuando se acerque, y entonces podrán escapar. Pero... ¿quién le pone el cascabel al gato?
     
  5. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    "Atreverse a hacer algo".
    La "historieta" que nos cuenta Dulcinea es muy creíble. Parece una ocurrencia ratonil... (tal vez salió de alguna fábula, pero no sé).
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Calambur dixit:
    Tiene toda la pinta de asunto folclórico. Las fabulas antiguas, una y otra vez reelaboradas, llenan el folclore de los países de lengua neolatina. Los repertorios más usados de entre los antiguos son Esopo, Fedro, Odisea, y multitud de reeelaboraciones medievales. A este fondo se une el folclore de origen céltico y germánico.
    Todo este conjunto variopinto (con ciertas incorporaciones bíblicas) es el fondo sobre el que se mueven los cuentos populares, los cantos folclóricos y, constituyendo un núcleo muy especial por su belleza y originalidad, el romancero hispánico en las lenguas románicas de la Península Ibérica.
    Ya en época moderna, autores de recopilaciones más o menos corregidas y rehechas, los hermanos Andersen, Perrault, Iriarte también han contribuido, junto a la literatura de cordel y de folletín, en la extensión de algunos motivos e incluso en la creación de alguno nuevo, así como en la mezcla de las tradiciones de origen grecolatina y de tradición celta y germánica.
     
  7. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    También he escuchado esa historia. :)
     
  8. ceniciento Junior Member

    french-french
    FORMIDABLE,
    ¡Muchísimas gracias a todos!
    Me encantaría conocer el cuento original, (quizá es el de los ratones... ) así como la alusión de Lope... pero ¡ya lo veo más claro!
    Qué atrevido el juez Garzón ¿verdad? (según la prensa de hoy) ;)
     
  9. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Interesante historieta...

    Tambien lo escuche como algo que es dificil, y casi nadie se atreve a hacer.
     
  10. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Me lo creo, con ese “nick”... je, je.
    (Supongo que habrás visto la película “El Ceniciento”, con Jerry Lewis: sólo recuerdo la escena del tipo leyendo una hora la inscripción de un anillo...)
     
  11. Randolph Carter Senior Member

    Spanish - Spain
  12. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Yo conocía la fábula desde niño, gracias a "El Tesoro de la Juventud". No recuerdo si en esa enciclopedia era atribuida a Esopo o no. Por eso no quise precipitarme, pero le agradezco a Randolph Carter su colaboración.
     
  13. pejeman

    pejeman Senior Member

    Yo digo que es "ponerle el cascabel al gato".

    Saludos.
     
  14. rapsodiaoliver New Member

    Colombian Spanish
    Aquí aparece la historia de la expresión.
     
  15. ceniciento Junior Member

    french-french
    Hola Rapsodiaoliver,
    Falta el enlace a tu respuesta...:confused:
     
  16. rapsodiaoliver New Member

    Colombian Spanish
    Si , lo lamento pero al parecer solo se pueden poner posts con link después de haber puesto al menos 30 post...
     
  17. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En el siglo XVII, un francés llamado Jean de La Fontaine (1621 - 1695)escribe varios libros de Fábulas, entre ellas "El gato y los ratones".
    ¿Quién le pone el cascabel al gato?
    Un gato, llamado Rodilardo,
    causaba entre las ratas tal estrago
    y las diezmaba de tal manera
    que no osaban moverse de su cueva.
    Así, con tal penuria iban viviendo
    que a nuestro gato, el gran Rodilardo,
    no por tal lo tenían, sino por diablo.
    Sucedió que un buen día en que Rodilardo
    por los tejados buscaba esposa,
    y mientras se entretenía con tales cosas,
    reuniéronse las ratas, deliberando
    qué remedio tendrían sus descalabros.
    Habló así la más vieja e inteligente:
    -Nuestra desgracia tiene un remedio:
    ¡atémosle al gato un cascabel al cuello!
    Podremos prevenirnos cuando se acerque,
    poniéndonos a salvo antes que llegue.
    Cada cual aplaudió entusiasmada;
    esa era la solución ¡estaba clara!
    Mas poco a poco reaccionaron las ratas,
    pues ¿cuál iba a ser tan timorata?
    ¡Quién iba a atarle el cascabel al gato!

    Así he visto suceder más de una vez
    -y no hablo ya de ratas, sino de humanos-:
    ¿a quién no lo han golpeado los desengaños?
    Tras deliberaciones, bellas palabras,
    grandes ideas... y, en limpio, nada.



     

Share This Page