1. guti9211 New Member

    Spanish & English
    Me pregunto si la expresión en inglés wreaking havoc, que tiene un origen en un campo semántico tan diferente, puede ser utilizada hoy día como equivalente a la expresión en español Poner en jaque.
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    "Poner en jaque" es un término del ajedrez que significa poner (el rey) en peligro. El otro jugador necesita tomar alguna acción para evitar el peligro (el "mate"), pero frecuentemente se puede evitar sin dificultad. Obviamente la expresión se puede usar figuradamente en otros contextos.
    "Wreak havoc", en cambio, es causar destrucción, arruinar.
     
  3. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
    Hola,
    I'd say "to corner somebody, or to put somebody's back against the wall" are pretty close to "Poner en jaque"
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí, valen ambas de esta sugerencias. "Wreak havoc", en cambio, no sirve, como ha explicado Sprachliebhaber.
    En ajedrez, poner en jaque = to check, o to put X in check, mientras que jaque mate = checkmate.
     

Share This Page