poner las manos al fuego

Discussion in 'Sólo Español' started by valdo, May 6, 2008.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola amigos,
    No acabo de entender el sentido de esta expresión. A ver si alguien me echa una manita...Aqui va el texto:

    Pero nunca se pueden poner las manos al fuego sobre lo que pasa entre marido y mujer o entre dos amantes. Siempre hay un rinconcito oculto que sólo conocen los interesados.

    De antemano muchas gracias,
     
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Poner las manos al fuego por alguien o algo es, Que tienes la absoluta confianza de que esa person ao lo que dices está bien. por eso la spones al fuego porque sabes que no te equivocas, (ya que si te equivocaras te quemarías)

    Por ejemplo.

    ¡Pongo la smanos al fuego por Saida! ¡Sé que ella es incapaz de serte infiel.

    ¡Pongo las manos al fuego si Toño se roba algo! Él es muy honesto.
     
  3. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Más común es poner las manos en el fuego.
    Significa que nunca nadie puede saber a ciencia cierta, que nunca nadie puede estar totalmente seguro de lo que pasa entre marido y mujer.
    Según me han contado, el origen de esa expresión viene de cuando en la Edad Media se hacían juicios y para saber si el acusado decía la verdad, se le hacía poner las manos en el fuego y si se quemaba es que mentía y si no se quemaba decía la verdad.
    Naturalmente no tengo ni idea si esto es verdad o si es una leyenda.
    Supongo que por ese sistema todos serían culpables.
     
    Last edited: May 6, 2008
  4. Hebe-asteriod

    Hebe-asteriod Senior Member

    Caracas- Venezuela
    Venezuela -Spanish
    Si se trata de una riña entre esposo y esposa, la expresion "poner las manos en el fuego" podría implicar que un tercero no puede (o no debe) ponerse en defensa de una de las partes ya que en estos casos es imposible saber con certeza de parte de quiene está la razón.
     
    Last edited: May 6, 2008
  5. Pedro Barreda y Zaldívar

    Pedro Barreda y Zaldívar Senior Member

    La región más transparente
    Spanish-Mexico/Español México
    Hola

    En México (supongo que en varias partes de AL) lo común es poner las manos al fuego. Lo correcto, como dice Pablo, sería ponerlas en el fuego.

    La idea de poner las manos al fuego ya la dijeron: es una certeza total de que algo o alguien es de una manera y no de otra. Suele usarse para hablar bien de un amigo ausente o defenderlo, pero admite otros usos.

    Pongo las manos al fuego por Valdo, es una persona honesta. (Estoy completamente seguro de que Valdo es una persona honesta.)

    Creo que Pedro es fiel a su pareja, aunque no pondría las manos al fuego por él. (Tal vez Pedro sea fiel, pero yo no estaría del todo seguro.)

    Pero nunca se pueden poner las manos al fuego sobre lo que pasa entre marido y mujer o entre dos amantes. Siempre hay un rinconcito oculto que sólo conocen los interesados. (Nunca se puede estar seguro de lo que pasa entre marido y mujer o entre dos amantes.)

    Saludos
     
    Last edited: May 6, 2008
  6. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Por acá, ponemos las manos en el fuego por alguien...

    No al fuego.

    Saludos
    Rosa;)
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    Solo apuntar que en el lenguaje cotidiano muchas veces ya ni se menciona el fuego:
    - pongo la mano... y se entiende el resto.

    Hasta luego
     
  8. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
    Decir que vas a poner las manos al fuego por alguien, o en el fuego, es confiar totalmente en alguien. En el caso que tú presentas quiere decir que nunca tienes que comprometerte, opinar, sostener, confirmar o dar por seguro algo que pasa entre marido y mujer o entre amantes, que en esos casos es mejor no arriesgarse ( en Argentina decimos no meterse). Dicen que esta expresión tiene su origen en la Edad Media, que cuando alguien era acusado por algún crimen, debía someterse al “juicio de Dios” para probar su inocencia, que, en muchos casos implicaba literalmente ‘poner las manos al fuego’ si la persona salía indemne o con poco daño de la prueba, era considerada inocente. . Pero, vale decir que ya algunos pueblos antiguos utilizaban éste método y, a mí me explicaron una vez que en estos pueblos era al revés, es decir que si la persona se quemaba poniendo las manos al fuego es porque no estaba mintiendo y era inocente, en cambio, si no se quemaba es porque las manos estaban transpiradas, y eso indicaba que estaba nervioso porque mentía. Realmente no sé cuánto de cierto hay en esto, si alguien puede aportar.
    Besos a todos!
     
    Last edited: May 7, 2008
  9. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Por aquí también se dice poner las manos al fuego. Aunque lo más común es usar la expresión en sentido negativo:

    Yo no pondría las manos al fuego por Fulano
    (no garantizaría que lo que dice es cierto, o que no haría algo malo)

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  10. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias a todos por sus aportes.....
     
  11. Azrael_1

    Azrael_1 Senior Member

    Hamburg (Germany)
    Colombian Spanish
    Aunque la expresión varía un poco de lugar a lugar, la preposición define el sentido.
    en el fuego = dentro de -> estás dispuesto a "quemarte"
    al fuego = junto a -> te vas a calentar un poquito, jeje ;)

    En mi país solemos decir:
    Pongo las manos en el fuego ...

    O para evitar dudas:
    Meto las manos al fuego ...

    NB: creo que uno tiende a usar "al" porque se dice más rápido. ;) Qué opinan ustedes?
     
    Last edited: May 7, 2008
  12. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Gracias, Azrael....
     

Share This Page