poner las manos en el fuego

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Elibennet, Jun 10, 2007.

  1. Elibennet

    Elibennet Senior Member

    Buenos Aires Argentina - castellano
    Hello foreros,
    I need help to find the equivalent to the spanish idiom "Poner las manos en el fuego." It means that you are absolutely sure about something or someone, you know that it or they are true or responsible or good. For example:
    Estoy segura de que Maria no robó el dinero. Pongo las manos en el fuego por ella.
    I´m sure Maria didn´t steal the money. I (put my hands in fire: I´m absolutely sure) about her.
    No pondría las manos en el fuego por Juan. Es muy inestable y no creo que conserve su trabajo.
    I (wouldn´t put my hands in fire)for Juan. He´s unstable and I don´t think he´ll keep his job.
    I hope you can help me!
     
  2. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sólo puedo pensar en ésto:

    I´d (I would) bet my life on her.

    En inglés no es tan poético.
     
  3. Blower's daughter

    Blower's daughter Senior Member

    Spanish London
    Hola he encontrado esto aqui en wordreference "to stick one's neck out for sb"

    Saludos
     
  4. Elibennet

    Elibennet Senior Member

    Buenos Aires Argentina - castellano
    Muchas gracias!
     

Share This Page