1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Poner los dientes largos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Basenjigirl, Mar 12, 2007.

  1. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    ¿Es un frase hecha universal en el mundo hispano o solamente en España?
    Quiere decir presumir de algo o hacer que una persona desee lo que otra tiene.
     
  2. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola girl:

    Desde luego en España es muy conocido, muy usado y muy habitual.
    ¿Buscabas la traducción...?
     
  3. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Nope, just wondering if it is a phrase also used/understood in Latin America.
     
  4. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    Not that I know of.
     
  5. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    Hello!!

    By the way, how would you say that in English?

    Thanks!
     
  6. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    figurado poner los dientes largos a alguien, to make sb green with envy
     
  7. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    The idea is to make somebody drool with envy, to make somebody jealous or envious of something, but the translation in English will depend on context.

    Te voy a poner los dientes largos = I'm going to make you drool with envy.

    However, when somebody says "¡No me pongas los dientes largos!" the equivalent reaction in English could be any of the following:
    Stop bragging!
    Showoff!
    Stop making me jealous!
    Don't rub my nose in it! (It being your good fortune.)
     
  8. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Yes, "green with envy" also works. While people say "I'm green with envy," nobody ever says, in English, "Don't make me green with envy." Something along the lines of "Don't make me jealous" or "stop making me jealous" sounds more natural in the imperative.
     
  9. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    We do use "ponerse verde de envidia", and "hacerse agua la boca".
     
  10. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Ay Elenita! siento discrepar contigo... hacerse la boca agua para mí es algo diferente. Por ejemplo, cuando pasas por una pastelería (en mi caso :D ) y ves todos esos pasteles y chocolates...y empiezas a salivar... y... bueno, ya. Uf! Claro, que ésto en España... ¿lo usáis en Argentina como un síntoma de tener envidia?
     
  11. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    Hola querida! Pero tienes razón, en general se usa para decir que algo comestible nos gusta mucho.
    Pero se puede usar para cualquier cosa que deseamos fervientemente.

    Por ejemplo:
    Cada vez que te veo se me hace agua la boca.
    o con algo de envidia:
    De sólo pensar en el auto de María, se me hace agua la boca.
     
  12. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola:

    No puedo hablar por el resto de América Latina, pero en México no sólo no se usa, sino que no se entendería, de hecho hoy ya aprendí algo nuevo. :)

    Saludos.
     

Share This Page