poner / meter en la cama a un niño

Discussion in 'Sólo Español' started by muycuriosa, Apr 30, 2008.

  1. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Hola:

    ¿Son posibles las dos expresiones:
    'meter en la cama' y 'poner en la cama a un niño / su hijo?

    Gracias.
     
  2. animula Senior Member

    Vienna
    Basque Country,Spanish, Spain
    Poner... pones un jarrón en la mesa, pones la radio, pones bien la sobre cama. A un nino le pones la ropa, le pones bien el abrigo y la bufanda, pero no en la cama, o al menos yo nunca lo he oido. Así, yo le metería en la cama, como en un sobre.
     
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Por acá decimos: "llevar a la cama". O, si la mamá se lo dice directamente al niño, "¡Métete en la cama!".
     
  4. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    ¡Qué rapido!

    Gracias, Inés y animula, y saludos.
     
  5. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Meter al niño en la cama supone ponerlo entre las sábanas, edredón o manta, generalmente para que se duerma.
    Poner al niño la cama puede suponer simplemente ponerlo encima de la cama no para que se duerma, sino a lo mejor sólo un momento en que no puedes tener al niño en brazos y lo dejas un momento en la cama.
    Imagínate que quieres limpiar el suelo y el niño está jugando en el suelo, puedes decirle a tu pareja "Pon el niño en la cama mientras limpio", pero sin meterlo bajo las sábanas.
    O sea, que poner se puede poner, pero para lo más frecuente, que es llevarlo a dormir lo normal es meter el niño en la cama, llevar el niño a la cama o acostar al niño
     
  6. muycuriosa Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Veo aún más claro - gracias, PABLO DE SOTO.
     
  7. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    No pudiste ponerlo más claro.
     
  8. animula Senior Member

    Vienna
    Basque Country,Spanish, Spain
    Pues yo sigo sin creer haberlo oído jamás. He oído "coge al nino en lo que limpio" "déjalo en la cama", "súbelo a la cama", "llévate al nino", pero poner es para cosas, no?
     
  9. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    No tiene por qué ser sólo para cosas.
    Yo estoy haciendo una foto familiar " Pon al niño delante de la abuela".
    Yo lo digo así.
     
  10. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    No, no entiendo por qué debe ser sólo para cosas??... es depende de cómo lo uses, pero no me parece incorrecto su uso relacionado con personas.
     
  11. animula Senior Member

    Vienna
    Basque Country,Spanish, Spain
    Vale "coloca al nino delante de la abuela". Quizás el verbo poner se ha convertido en algunos lugares en un "to get", refiriéndome a que se usa "demasiado".
     
  12. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Di que sí, que yo te apoyo...

    Poner al niño en la cama no lo veo normal a no ser que lo pongas para cambiarle un pañal (que se haría mejor en otro lugar, creo yo, pero no he cuidado niños nunca), supongo que es una acción que realizas mecánicamente, y lo mismo te daría que fuese un niño o un muñeco.

    En todo caso, para encima de la cama, diría "tumbar al niño", y si no es tumbado, "subir al niño (a la cama)".

    "¡Peepaaaa! ¿Donde has puesto al niño?" "Encima de la cama." Pues no lo veo. Parece más que le está preguntando por las llaves del coche o algo así.
     
  13. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Según el Diccionario de la Real Academia
    Poner : Colocar en un sitio o lugar una persona o cosa, o disponerla en el lugar o grado que debe tener.

    O sea, las personas se pueden poner.
     
  14. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Que sí, que yo sí diría "pon a los bajos delante de los altos para la foto", pero lo de la cama no lo trago. Que igual es por regiones, pero "poner" para mí es para objetos, o (en todos los ejemplos que se me ocurren) cuando por lo que estás haciendo con esa persona puede considerarse como un objeto.
     
  15. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    No creo, mira más ejemplos.
    "En la iglesia me pusieron en primera fila"
    ""A la abuela la puse delante para que viera mejor".
    "¿Dónde has puesto al niño? Lo he puesto en el cochecito para que se duerma". ¿Cómo dirías si no? ¿lo he sentado en el cochecito?

    En ningún caso trato a nadie de objeto.

    Además el Diccionario es claro, persona o cosa y según la versión más actualizada que la que yo tengo, la que aparece en Internet "Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo"
    .
     
  16. SanTheMan Junior Member

    Andalusia (Spain) - Spanish
    Hola,

    Considero correcto el uso de "poner en la cama", que puede significar, según contexto, acostar para dormir o acomodar circunstancialmente (cambio de pañales, etcétera).
     
  17. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    La madre: ¿Dónde está Daniel?

    El padre: Tranquila, lo he puesto en la cama.

    A mí me sigue sonando a jarrón. Pero es lo que digo, tal vez sean diferencias regionales. ¿Tú lo dirías? ¿De dónde eres? Yo, por ejemplo, soy vasco. A lo mejor es eso.
     
  18. mirx Senior Member

    Español
    Yo te apoyo Pablo, y eso de colocar a alquien en algún sitio, eso sí que me suena a objetos o robots.

    Hola muyu curiosa.

    Las dos formas son posibles. Aunque han explicado que poner a un niño en la cama puede significar siemplemente subirlo encima del colchón, cuando la frase se usa como tú la has citado significa llevar al niño a la cama y arroparlo con el propósito de que se duerma.

    En lo personal no usaría ninguna de las dos frases -quizá cuando tenga hijos te pueda decir mejor-.

    Lo que me suena más natural es la opción de Inés. "Métete a la cama".
     
  19. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    En el tema de la cama, la diferencia la veo entre meter y poner.
    Lo normal es meter, porque normalmente es "dentro de la cama", o sea entre las sábanas, tapado.
    Pero si es una cosa moméntanea, que al niño lo dejas encima de la cama un ratito, no veo ningún problema en decir poner.
    Estoy hablando de un bebé.
    A un niño de cinco años, no se le pone en la cama porque no es una cosa normal poner a un niño de esa edad encima de la cama un ratito, como no se pone un melón encima de un televisor , pero porque habitualmente es una cosa que no se hace, no porque no se pueda.

    A las personas muchas veces nos ponen en sitios, cuando no somos nosotros los que decidimos donde ubicarnos, en las ceremonias, en los trabajos etc.
     
  20. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    También podría ser que alguna chica se desmaya. Tú dirías: Cárgala y ponla encima de la cama hasta que se recupere...

    No le veo nada de erróneo... me parece normal... no es cosa de todos los días, pero no es incorrecto.
     
  21. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Ah, se me habían perdido los ejemplos de Pablo.

    Pues los dos primeros los diría igual (bueno, diría "a la abuela le puse aunque no se pueda). Y el del cochecito, yo diría "lo he metido en el cochecito" (si es un capazo), o "lo he sentado", claramente, si es silleta, aunque ya me ha entrado la duda si diría también "poner" aquí, pero si lo dijera sería con el significado de "colocar bien o esmeradamente" (si no lo recoge la Academia, voy a citar a Galdós, que recuerdo una frase suya: "Las mantillas de ahora se llevan, las de entonces se ponían."), esto es, si es un capazo, sería con las mantitas bien puestas para que le asome justo la cabeza, no encima y de cualquier manera.

    Lo que no imagino es la pregunta "¿Dónde has puesto al niño?" como sinónimo de "¿Dónde has dejado/metido al niño?", pero cada vez me voy convenciendo más de que será una peculiaridad regional.
     
  22. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Claro, buen ejemplo ,o a ese niño de cinco años lo puedes poner en la cama para ponerle ( otro poner) una inyección y una vez puesta, a correr.
     
  23. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Me parece que hay que considerar la edad. Si es un bebé, claro alguien puede decir "ponelo" (acá)/ponlo en la cunita/cama", pero si se trata de un niño que ya camina, diríamos "ponelo"/ponlo sólo si ya se durmió.
     
  24. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Vale yaya, has contestado mientras escribía.

    Ahí creo que sí podría decir "ponla encima de la cama", porque la pones igual que pondrías un saco de patatas, aunque seguramente diría "déjala encima de la cama".
     
  25. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Pues si te suena raro, será regional o más bien yo creo que poner, al ser un verbo que vale un poco para todo, puede parecer un poco vulgar, al igual que "pon la tele" suena más corriente que "enciende la tele".
    Yo creo que por ahí van los tiros de esa supuesta diferencia que no existe según la Real Academia entre personas y cosas.

    Ah y otro tema , a la abuela la puse, la abuela es objeto directo, pero es otro tema y por ahí arriba os líais con los laísmos, leísmos y demás.
     
  26. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Pues mira, ahí sí lo diría, porque en realidad lo coges como si fuera un objeto, es como el caso del pañal.
     
  27. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Claro, si el niño ya anda, físicamente no lo has puesto, ya que ha ido por su propio pie.
    Tan solo lo pones físicamente si se ha dormido, pero poner no es sólo hacerlo físicamente sino tomar la decisión de colocar a alguien.
    En el caso de un adulto en un trabajo " Me han puesto en la mesa de la ventana".
    Cuando uno toma la decisión es ponerse, la forma reflexiva que se usa muy habitualmente.
     
  28. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Lo sé perfectamente, de ahí "aunque no se pueda". Que no soy de Burgos, pero aquí vivo y me he escandalizado al descubrir que desconocen la existencia del "lo" ("Ese ordenador, apágale."). Allí lo único que decimos es "le" (o "les") para los objetos directos animados, sean masculinos (creo que admitido) o femeninos (creo que no). Y lo de "la regalé" es más madrileño que otra cosa.

    De lo que hablo no es de lo que dice la Real Academia

    1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig.

    sobre el uso del verbo "poner" con significado de "mover" o "colocar", que es más bien poco, sino de su uso como entiendo que haría yo, y cualquiera de mi alrededor (allí), por si interesa a la concurrencia.
     
  29. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Yo creo que la confusión, no sé si regional o no, es que poner no diferencia objetos y personas y cuando usas poner para un niño, como el caso del pañal, no es que lo estés tratando como un objeto, simplemente estás usando bien el idioma, estás colocando a alguien en un sitio.
    Hay una tendencia en el idioma de querer usar en determinados casos unos verbos para personas y otro para objetos, aunque sea para expresar la misma acción, porque determinadas palabras parecen más finas.
    Pero eso es una tendencia que lleva a conclusiones falsas como eso de que no se pueden poner personas.
    Las mujeres paren, pero como parece poco fino, se usa más dar a luz, pero parir, paren.
    Creo que por ahí van los tiros de esa confusión.
     
  30. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    No, no es fino o no fino, es que nos suena así. De hecho yo diría siempre parir en lugar de "dar a luz" (y ya lo he dicho en otro hilo en el que me parece que escribías tú también), es que suena, no ofensivo (como decía gente del otro lado del charco sobre la frase "estás preñada"), sino raro.

    Iba a seguir con

    "Poner (para una persona) es, bien dejarlo como un jarrón o un saco de patatas, o bien colocarlo con cuidado y esmero.",

    pero ya de tanto leer me están entrando dudas. Así que me refrenaré un rato y seguiré poniendo comentarios otro día (así sí).
     
  31. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Ay disculpa, se me escapó el aunque no se pueda.
    Me parecía raro.
    Claro que interesa como se dice en los diferentes sitios, aunque sea mal.
    De hecho el foro está lleno de aquí se dice así y es muy enriquecedor.
     
  32. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish

    Para que sigas dudando " Fui a una conferencia y me pusieron en la fila cuarta"
    Ni jarrón, ni saco de patatas, ni cuidado y esmero.
    Puedes decir me colocaron, me sentaron, me situaron, me ubicaron etc, pero también me pusieron. Al menos yo.
     
  33. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Pues mira, ahí sí, porque es sentido figurado (en realidad te mueves tú). Bueno, voy a hacer aunque sea un poco de honor a mi palabra, y voy a dejar de mirar.
     
  34. animula Senior Member

    Vienna
    Basque Country,Spanish, Spain
    Pues quizá sea eso, cosa de vascos. Nosotros no ponemos a personas en sitios. Si una chica se desmaya: "Recuéstala/Túmbala en la cama hasta que se recupere". Pero si el diccionario lo dice, será correcto.
     

Share This Page