1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ponerla a la orden de la autoridad judicial

Discussion in 'Legal Terminology' started by didakticos, Jun 4, 2008.

  1. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Sí, amig@s, este documento del Ministerio Público de Guatemala me está sacando canas verdes (al menos así lo decimos en mi país).

    Aquí está la frase completa:

    En caso de flagrancia detener a la persona agresora y ponerla a la orden de la autoridad judicial.

    Judicial Authority no me suena, no sé por qué.

    Aquí está mi versión:

    Detain the aggressor in case of flagrant violation and subject the perpetrator to the Judicial System.

    ¿Qué les parece?

    Cualquier sugerencia será bien recibida: ¡gracias por su ayuda!
     
  2. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Y esto se vuelve cada vez más confuso. Más abajo encontré otra frase del mismo tono:

    Decomisar armas y objetos utilizados para amenazar o agredir y ponerlos a la orden de la autoridad judicial respectiva. :eek:

    Mi intento:

    ...and send them to the appropriate Judicial System Department.

    Gracias y disculpen la molestia.
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    No sé que es poner a alguien o algo a la orden...., es una expresión que a mis oídos suena extraña, aquí en España hablaríamos de ponerla (a la persona) o ponerlo (el objeto) a disposición judicial o a disposición de la autoridad judicial which means you bring the suspect/offender/perpetrator or the instruments of the crime before the judicial authority
    Por otro lado yo me decantaría más por traducir "autoridad judicial respectiva" como the appropriate judicial authority or the appropriate judge.
    No se si te ayudó algo esto, espero que sí.
     
  4. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Gracias por tu sugerencia, Dani: siempre muy oportuna.

    Creo que no me equivoco si digo que poner a alguien a la orden de la(s) autoridad(es) judicial(es) es una expresión muy común en América Latina. Las agencias de noticias aman esa expresión: les da credibilidad a sus noticias y reportajes.

    Me parece muy curioso este caso porque es la primera vez que escucho que un(os) objeto(s) sea(n) puesto(s) a la orden de la autoridad judicial respectiva. Leí que un día de estos pusieron a un burro en una cárcel en México, pero esa es ya otra historia.

    Como el inglés no es mi lengua nativa, no estaba seguro acerca de la traducción de Autoridad Judicial como Judicial Authority. The appropriate judicial authority me suena bien ahora que lo dices, pero quiero estar seguro que no "suena raro" en inglés.

    ¡Gracias otra vez!
     
  5. Bilis Junior Member

    United Kingdom
  6. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    About your first question:

    In cases of flagrante delicto any person may detain the suspect bringing him without delay under custody of the nearest authority and the latter, without delay, shall bring him before the Judge

    Note: Flagrante delicto is a crime discovered while in progress


     

Share This Page