1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ponerle la mano

Discussion in 'Español-Français' started by lalia1, Feb 14, 2013.

  1. lalia1 Junior Member

    FRAN9AIS-france
    Bonjour à tous
    peut on traduire "no volverás a ponerle la mano encima" par
    • Tu ne lèveras plus la main sur elle.
    ou c'est trop interprété!
    moi de ce que j'ai compris c'est que l'homme cherche sa femme et que sa belle sœur lui dit cette phrase.
    ponerle la mano doit être l’équivalent du français lever la main sur qqun ?
    merci de me repondre!
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Et pourquoi pas "remettre la main dessus" dans le sens de "la retrouver" puisqu'il la cherche ...la belle-soeur sait peut-être ce qu'elle est devenue (partie ou assassinée ??????)

    Mais sans plus de contexte, je suppute...
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Oui, c'est bien le sens.

    Poner la mano encima (de alguien) veut dire battre quelqu'un.

    Pour sa part, remettre la main dessus (dans le sens de retrouver) serait plutôt echar de nuevo la mano (a alguien).
     
  4. lalia1 Junior Member

    FRAN9AIS-france
    merci
    moi aussi je pense que lever la sur quelqu'un est plus plausible d'après le contexte car c'est un inspecteur qui veut retrouver sa femme mais il à l'air un peu autoritaire voir violent.
     

Share This Page