1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. espectro16 New Member

    spanish_mexico
    ¿cómo se dice eso en inglés?
     
  2. Cereth

    Cereth Senior Member

    language of love
    to get horney
     
  3. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    "horny", as far as I know.
     
  4. Pumpkin72 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    O "turn (sb) on" (creo :))
     
  5. AndREA22 Senior Member

    ESPAÑOL MEXICO
    creo que también es "aroused"
     
  6. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Se te han aportado buenas traducciones. Ahora, si me podrías decir si lo estoy diciendo bien en las siguientes frases:

    Now don't get horny on me.
    No te me pongas cachondo o No te pongas cachondo. ¿?

    He's gotten all hot and bothered on me.
    Se me ha tornado/vuelto cochondo. ¿?
     
  7. AndREA22 Senior Member

    ESPAÑOL MEXICO

    No se me ocurre como corregir esa frase :eek:

    Saludos :)
     
  8. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Es difícil, chaucer.

    Entiendo perfectamente el sentido y, por ejemplo, la primera ("Don't get horny on me"), la has traducido perfectamente ("No te me pongas cachondo", con el "me" incluido), pero -por lo menos en español de España- no es una frase que fuese muy usada.

    Repito que es perfectamente "usable", y se entiende perfecta y precisamente, pero no se usa mucho.

    En este caso, habría que ir -como uso actual más extendido- al "poner": "Esta tía me pone" = "This chick arouses me [turns me on] badly (*).

    Aquí, yo cambiaría la expresión por algo así como:"no me digas que te pongo tanto" o, como pregunta: "¿tanto te pongo?".

    (*) nota: ¿es correcto el "badly", aquí? porque no le veo el sentido al que sea "bad" que "the chick arouses me".

    Ah. para la segunda, yo diría "[él] se me ha puesto [muy, o bien] cachondo".
     
  9. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Aquí sugiero que se diga,

    This chick (or whatever the preferred term of slang) really turns me on.
     
  10. zelan Senior Member

    Valencia/ Spain
    Spanish/Spain
    ¿arouse también se puede utilizar en el sentido de despertar la curiosidad?, por ejemplo, con lo que me has contado sobre esa película, has despertado mi curiosidad. ¿O siempre tiene connotaciones sexuales?
     
  11. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    No, it has the general meaning, and then a specific connotation in a sexual sense.

    arouse: to elicit a reaction in another
     
  12. zelan Senior Member

    Valencia/ Spain
    Spanish/Spain
    ¡que alivio! Me quitas un peso de encima .(Lo utilicé en una redacción hace poco).
     
  13. fer_plus

    fer_plus Senior Member

    Madrid
    Spanish-Spain
    Hola, he sentido curiosidad por la palabra "badly" que ha introducido Psicotrinius en la frase: "This chick arouses me [turns me on] badly".

    ¿Podría traducirse literalmente como "Esta tía me pone cachondo malamente" o mejor "...muy malamente"?

    Sería una aproximación interesante del Inglés al español de Sevilla. Aunque creo que podría traducirse mejor, para quitar el sentido peyorativo, como:

    "Esta tía me pone cachondo cosa mala", como sinónimo de mucho.
     
  14. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Vaya, fer plus. Telepatía debe de ser esto...cuando puse "badly" estaba pensando precisamente en eso, en "malamente", o en "cosa mala".

    Pero precisamente por eso pregunté. "Badly" es traducción literal (incluido el "-mente") de malamente, pero en inglés tenía mis dudas de que fuese correcto, porque "malamente" en uso cotidiano (e informal como es), quiere decir, sea "mucho", sea "seriamente", pero sospechaba (y Txiri lo confirma), que "badly" quiere decir "muy mal", que no es lo mismo
     
  15. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    You know, I have to apologize for reading this the way I did. It didn´t sound quite right. But it´s perfectly viable to say, "I want her so badly" or even "I want her so bad."

    I think the "arouse" verb was what sent a signal of "no", but perhaps what the issue is, is "want it badly" or "want it real bad" are not grammatically correct, even though used in speech?

    In relation to the "malo", "malamente", I can´t tell if either of these means "bad" in the sense, above. My feeling, is that "bad" and "badly" are simply intensifiers, and only have meaning as intensifiers. That is, there is not anything intrinsically meant to be understood as "bad" about the sexual arousal. "I want her bad", "I want her badly", is the same as "I really want her," "I want her sooo much". No sé si me explico. A ver qué comentan otros.
     
  16. SAGASTIZÁBAL Junior Member

    SPANISH
    en uk se dice RANDY, to get randy, ponerse cachondo (viendo una peli porno o cada uno como buenamente pueda)

    HORNY es más como lo que en español diríamos "ser caliente", to be horny, creo yo

    British fellows, correct me if i´m wrong please
     
  17. SAGASTIZÁBAL Junior Member

    SPANISH
    HAY OTRO THREAD QUE ACLARA BASTANTE EL TEMA, INTENTO PONER EL LINK PERO NO ME DEJA POR LAS "REGLAS DEL FORO", ASÍ QUE A CORTAR Y PEGAR
    forum.wordreference.com/showthread.php?t=133968
     
  18. ¿Y qué significa "to bother on somebody"?
    He estado buscando ese verbo pero no lo encuentro.
    Gracias por adelantado.

    What does "to bother on somebody" mean?
    I've been looking up that verb but I can't find it.
    Thanks in advance.
     

Share This Page