ponerse en/de pie

Discussion in 'Sólo Español' started by juicybone, Jan 30, 2009.

  1. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    ¡Hola!

    ¿Cuál es la forma correcta de decirlo: "se puso en pie" o "se puso de pie"?

    ¡Gracias!
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola.

    Yo utilizo las dos casi indistintamente, no veo que una sea más correcta que la otra. A ver qué dicen los demás.
    (Para mí es más habitual "de pie", solo eso.)
     
  3. Guadaña New Member

    Spanish
    'Ponerse de pie' es la forma correcta.
     
  4. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan

    Demuéstralo. :)
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    En el DRAE "de pie" envía a "en pie", que es donde se encuentra la explicación, lo cual significa que la Academia al menos prefiere la preposición "en" para este caso. Qué cosas.
    (Está en la entrada pie.)
     
  6. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    ¡Gracias a todos!
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Según el María Moliner las dos:

    En pie. 1 De pie, en posición erguida. 2 No terminado. ¤ Pendiente de decisión o resolución: ‘La duda sigue en pie’. ¤ En vigor: ‘Mi promesa sigue en pie’. Þ Vigente.
    En pie de guerra. ­Se aplica al país, ejército, etc., que está en tiempo de paz armado y preparado como si estuviese en guerra.
    En pie de igualdad. ­De igual a igual.
     
  8. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    NO flljob. Está interpretando mal a Moliner.
    Las dos formas son válidas pero para diferentes casos.
    La pregunta es cómo es correcto: ¿"se puso en pie" o "se puso de pie"?
    Cuando alguien se planta sobre sus pies, se pone de pie.

    La otra forma (en pie) se usa en casos como los ejemplificados por Moliner: "en pie de guerra, en pie de igualdad", pero el significado es diferente, por eso Moliner da dos acepciones, y hasta una tercera acepción con el significado de "vigente", ej. "mi promesa sigue el pie".
     
  9. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Exactamente lo que quiero decir es: "se puso de pie de un salto". Me suena bien así como lo acabo de escribir, pero quería saber si era posible decir "se puso en pie de un salto", para evitar la repetición del "de". ¿Qué opinan?
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    La que interesaba es la primera. Puse las otras porque tienen un sentido diferente y es evidente que no siempre son intercambiables. No, no malinterpreté a doña María.

    Saludos
     
    Last edited: Jan 31, 2009
  11. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)

    juycebone: lo correcto es "se puso de pie de un salto". No importa la repetición de "de".

    flljob: Vale su corrección, cometí un error de tipeo. Me alegra que no haya interpretado mal a Moliner (creí entender eso, pues dice: "Según el María Moliner las dos:").
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Me refería a estas dos:
    1. En pie. La define como 2. De pie, en posición erguida.
     
    Last edited: Jan 31, 2009
  13. mirx Senior Member

    Español
    Las dos formas son correctas.


    La entrada está en la RAE y también hay un apartado en el DPD.
     
  14. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    ¡En pie! Era una orden habitual en mis tiempos escolares, cuando alguna "autoridad" entraba en clase. Antiguo que es uno

    Tal vez por eso me suena, a consigna seudofascista. Y por aquel himno glorioso que empezaba:

    En pie camaradas y siempre adelante:eek:

    Pero que conste, no quiero molestar a nadie, y que mi asociación de ideas, no tiene que ver con el significado
     
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    ¡Viva la diversidad! Por estos derroteros “en pie” se usa sólo para unas pocas locuciones como las que detalla el Moliner: “en pie de lucha/guerra”, “en pie de igualdad” o “quedar en pie”: pocas cosas quedaron en pie luego de esa lucha sin cuartel, o de forma figurada: "nada quedó en pie en la lista de prioridades que le envié". Para describir la acción de pararse siempre usamos “de pie”.
    Saludos
     
    Last edited: Jan 31, 2009
  16. AlonSolano New Member

    Buenas tardes.
    Surge una inquietud con respecto al uso de la expresión "la cuchara estaba 'de pie', mientras tenia las medidas perfectas en la arrocera".
    ¿Que dice la regla cuando se hace alusión a los objetos? ¿Que sinónimos puedo utilizar (cuchara parada, erecta, erguida...?) frente a este caso?
    Muchas Gracias por su atención.
     
  17. Elxenc Senior Member

    Hola.

    Yo también afirmo que ambas formas son correctas pero... las uso para distintas ocasiones:

    En puso en pie/ se puso de pie: Después de oír el "aria" de su cantante favorita, se puso en pie y aplaudió hasta que le dolieron las palmas de las manos. Cuando acabó el recital fue de los primeros que se pusieron de pie para salir rápidamente de la sala y poder acudir al camerino.

    Otra. Los músicos con su magnifica interpretación fueron capaces de poner al público en pie, pasados los primeros bravos, sólo unos pocos permanecieron de pie/en pie para oír el final de pieza
     
  18. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    ¿Nadie lo usa en plural: "De pies"?. Yo, sí.

    Saludos.
     
  19. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish

    Si lo que no quieres es repetir la preposición de, entonces yo diría: Se levantó de un salto.

    Saludos
     

Share This Page