ponerse las botas

Discussion in 'Español-Français' started by pierrick75, Feb 6, 2008.

  1. pierrick75 Senior Member

    France - French
    Hola a todos! No consigo entender bien esta expresión "ponerse las botas", y tengo que traducirla al franés, así que si me podéis ayudar, muchas gracias !

    Un saludo,

    Pierrick
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    En principio, corresponde a "faire son beurre".. si el contexto lo permite...
     
  3. pierrick75 Senior Member

    France - French
    Hola Paquito, y gracias : te indico el contexto : se trata de defender la comida sana y no clonada en las representaciones cinematográficas como en la vida : la frase es :
    Desde luego Charles Chaplin se puso las botas nunca mejor dicho cuando se desayunó la suela de un zapato con tanto gusto que parecía que comiera salmón noruego del fino.

    Creo que "faire son beurre", lo cual quiere decir "ganarse el dinero", aquí no conviene, qué te parece ?

     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    La expresión "normal" la encuentras comentada aquí :

    **** Enlace roto. Martine (Mod...)

    Es evidente que no encaja en tu contexto... de ahí la importancia de indicarlo desde el primer post ;)

    Te he encontrado esto que parece ir mejor
    http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/botas de esquí


    Te proponen "s'en mettre plein la panse" , que cuando se trata de comer suelas de zapato me parece ir de perlas ...:D
     
    Last edited by a moderator: Jul 22, 2012
  5. pierrick75 Senior Member

    France - French
    Muchísimas gracias Paquito :cool:
     

Share This Page