1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ponerse pope

Discussion in 'Italiano-Español' started by tothenorth, Dec 20, 2012.

  1. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Hola a todos y a todas!

    Estoy traduciendo al italiano una película venezolana cuyos protagonistas son unos malandros.

    Aquí uno le dice a otro que esté pendiente de los rehenes, y utiliza la expresión "ponerse pope":

    Quédate aquí pendiente del gallego este, ¿ok? Si alguien se pone pope aquí, lo sacas pa’ allá afuera y lo quiebras, que hay algunos que hacen todo raro.

    Yo creo que el sentido es "si alguien actúa de manera rara", intentando escapar o atacar a los malandros. De hecho mi traducción sería:

    Se qualcuno fa scherzi, lo porti di là e lo fai fuori.

    Qué opináis?

    Muchas gracias.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿No se referirá al Papa?
     
  3. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Hola Tothenorth:
    Creo que la expresión que utiliza es 'ponerse popy'. Popy era un payasito muy querido en Venezuela, interpretado por el señor Dionisio (Diony) López, fallecido en el año 2010. Debido a este personaje, surgió la expresión 'ponerse popy', equivalente a 'ponerse cómico/a' que es usada por aquí coloquialmente para referirse a quienes causan problemas o, de alguna manera, se resisten a alguna agresión.
    El DRAE recoge 'ponerse cómico', así:
    El sentido de la frase es: sí alguien se resiste/rebela, sácalo afuera y lo quiebras (lo matas).

    Saludos.
     
  4. tothenorth Junior Member

    Venice
    Italian
    Gracias tesalia, me lo has solucionado! ;)
     

Share This Page