1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ponto apurado - culinária

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by snoopy82, Feb 10, 2011.

  1. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Olá a todos,

    Como posso dizer em inglês "ponto apurado"?

    A doceira permitia a participação de visitantes mas não revelava o segredo do ponto apurado.

    The candymaker allowed the participation of visitors. but did not reveal the secret of the ??

    Obrigada desde já
     
  2. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    To make candy, a confectioner mixes syrup and other ingredients to the correct "point of thickness" (as to stickiness, hardness, threading).
    I'm guessing this "point" is the PONTO APURADO.

    In English, the best term might be hardened syrup, though without more details about the candymaker's secret recipe, it's difficult to be sure.

    From Aulete:
    Dar ponto: 1. Chegar (calda de açúcar) a certa consistência.
    Apurado: 8. Deixado por muito tempo no fogo ou em imersão (molho apurado; carne apurada).

    There is related PT vocabulary in recipes for Quebra-queixo (a sticky candy of caramelized sugar, flaked coconut and cashews, similar to the USA peanut brittle)

     
  3. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    In English, it sounds awkward to say "candy hardening secrets" or "candy thickening secrets."

    Maybe, in the translation, you'll need to keep the wording general -- and just refer to "candy making secrets".

    "This classic text from 1919 reveals the secret candy making techniques and recipes that chefs used to craft these delicious items."
    "In Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory, Willy Wonka's candy-making secrets were unveiled to a small party of five ticket winners. "

    Snoopy, do you remember WILLY WONKA -- A maravilhosa história de Charlie ?
     
  4. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    The original text I am translating talks about compote making.

    Is there a way of saying "ponto apurado" refering to compotes in English? I can't use general words.
     
  5. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    According to an online glossary*, "Apurar" means: redução do caldo, com a consequente concentração de sabor. Quando se tratar de apurar uma calda, significa o mesmo que apertar o ponto, isto é, deixá-la engrossar até ao ponto recomendado na receita.

    Can I translate "ponto apurado" as "perfect thickness [of the compotes]"?



    *Source: http://www.receitasdemae.com.br/glossario/
     
  6. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Compote is not a candy. It's fruit slowly caramelized. It's tastiest if the syrup thickens nicely -- and of course, one doesn't want the fruit to burn.

    Ponto apurado strikes me as a very PT phrasing.
    Maybe, "he didn't reveal his secret caramelizing techniques."
    However, to me making a compote just involves common sense and patience, not mysterious techniques.
     
  7. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Yes, in English it's fine to say, "Cook sauce until it reaches the correct/perfect thickness."

    I just thought of an English term that is similar to "ponto apurado." SET POINT -- for jams and sauces. But it's a fairly technical phrasing.

     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Snoopy, ponto apurado tem que estar relacionado linguisticamente ao apurar que a gente viu no outro tópico, portanto a mesma palavra, não? Só mudar o verbo para o adjetivo.
     
  9. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Desculpem, mas não estou de acordo.
    Os pontos mais apurados no açúcar são o ponto o ponto de rebuçado (125º), ponto de areia (141º) e ponto de caramelo (145º).
    Dizer numa receita de compota "deixar apurar o ponto", para quem sabe de cozinha sabe que deve ir até ao ponto pérola (108º), ou até ao ponto estrada(110º), conforme a compota.
    Para quem não sabe de cozinha, dizer a mesma frase é dar uma receita errada.
    Se me disser qual é a compota, digo-lhe até que ponto deve ir, e pelo menos porá o grau desse ponto, se não o quiser traduzir. Mas não deixe uma receita tão vaga quanto essa.
     
    Last edited: Feb 10, 2011
  10. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Thanks, M.
    PONTO literally = POINT, as in boiling point or set point. However, in English, we use a different vocabulary to describe the various temperature points
    in candy making: thread stage, soft-ball stage, firm-ball stage, hard-ball stage, soft-crack stage, hard-crack stage.

    The challenge is to translate into EN the phrasing of the original text --"o segredo do ponto apurado" -- which is a general comment, not technical language for a specific recipe.
     
    Last edited: Feb 10, 2011
  11. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Sabe Gambling?!

    o grande problema dos livros de receitas é serem feitos para pessoas que já sabem cozinhar bem, que têm muita experiência.
    Habitualmente esquecem-se de quem precisa mesmo de esses livros, ou seja, quem não tem experiência, ou não sabe cozinhar.
    Receitas vagas, que não são precisas, provocam muita asneira e frustração.
    Para mim, são uma perfeita aldrabice. É vender gato por lebre:)

    O «segredo do ponto apurado» não faz parte da doçaria.
    O ponto apurado é sobre o que estiveram a falar em cima: evaporação do líquido, para concentração de sabores.
    Esse "segredo" é difícil de comunicar por ser subjectivo: olhar e perceber que já está pronto, pela consistência, provar para ver se o sabor está suficientemente apurado (se está como se quer) e isso não vem nas receitas. Aprende-se a ver fazer, em cursos de culinária, ou com familiares.
     
    Last edited: Feb 10, 2011
  12. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Snoopy > I'm confused.
    Are you talking about 2 different texts : 1) the candymaker's secret AND 2) a compote recipe ?
     
  13. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Obrigada a todos pela ajuda.:) Vou usar "set point". Parece-me adequado ao contexto.

    No, this is the same text. The "doceira" makes compotes.
     
    Last edited: Feb 10, 2011
  14. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    AH!

    Há muitas doceiras, que não precisam de termómetro para ver o grau do ponto da compota, basta-lhes olhar e sabem qual é, ou pôem algum líquido numa colher e deixam escorrer e pela texttura e maneira como escorre, sabem qual é.
    É então esse o segredo. Fazem à maneira antiga, quando ainda não havia a facilidade do termómetro.
    E o Snoopy não está a dar uma receita:)
     

Share This Page