"Pontos de estrangulamento"

Discussion in 'Português-Español' started by FerGilmour, Feb 13, 2013.

  1. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Buenas tardes, amigos.
    Quería consultar con ustedes acerca de la traducción más adecuada para la expresión "Ponto de estrangulamento", en el siguiente contexto (cito la frase):

    "Enquanto que o primeiro critério procura eliminar os pontos de estrangulamento do sistema logístico vigente, o segundo pretende criar condições para a formação de economias de aglomeração que só irão demandar serviços de transporte alguns anos mais tarde."

    Por costumbre local (de Argentina), opté en primer término por utilizar "cuellos de botella", aunque, sinceramente, no sé si se trata de un regionalismo o bien su ámbito de aplicación es más extenso. Solicito su opinión y ayuda.
    Desde ya, muchas gracias.
    ¡Saludos!
     
  2. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Hola, Fer.

    Pues no sé si tu traducción será perfecta, pero a mí, como español de España, ese "cuellos de botella" me suena bien. Aunque no soy conductor, "cuello de botella" me suena a un estrechamiento que congestiona la fluidez del tráfico automovilístico, y me parece perfectamente posible utilizar la expresión en sentido figurado.
     
  3. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Hola César, te agradezco mucho la respuesta. No encontré ninguna expresión más gráfica hasta ahora; una traducción literal me sonó a un sitio por el cual era conveniente pasar con cuello ortopédico, por las dudas... así que de momento me sigo quedando con esto.
    Tus comentarios son siempre muy oportunos y acertados.
    ¡Gracias una vez más!
    Mis saludos :)
     
  4. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Y que te parece embudo.?
     
  5. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    ¿Los embudos del sistema logístico vigente? Me suena (a mis oídos) a choque de vulgarismo con tecnicismo willy... por ahora me sigo quedando con mis cuellos de botella (dicho sea de paso, tiene también su equivalente en inglés, "bottleneck"), pero agradezco muchísimo tus siempre valorables aportes.
    ¡Saludos!
     

Share This Page