pool de siembra

Discussion in 'Español-Français' started by Murimuri, Apr 2, 2010.

  1. Murimuri Junior Member

    France
    français
    Hola, estoy traduciendo un texto sobre agricultura en Argentina que habla de los llamados "pool de siembra" en relación con el cultivo de la soja. NO sé cómo traducir esto al francés...

    LEs pongo aquí la definición que da Wikipedia de "pool de siembra" :

    Pool de siembra es la denominación que recibe en la Argentina un sistema de producción agraria caracterizado por el papel determinante jugado por el capital financiero y la organización de un sistema empresarial transitorio que asume el control de la producción agropecuaria, mediante el arrendamiento de grandes extensiones de tierra, y la contratación de equipos de siembra, fumigación, cosecha y transporte, con el fin de generar economías de escala y altos rendimientos. **** Norma 4 Athos de Tracia (moderadora)
    No me gusta conservar el anglicismo porque para un francés no tiene sentido, pero no veo muy bien cuál sería lo equivalente en francés. ¿Alguna sugerencia?
    Murimuri
     
    Last edited by a moderator: Apr 2, 2010
  2. Murimuri Junior Member

    France
    français
    Je viens de penser à plusieurs solutions :
    "consortiums agricoles"
    ou "conglomérats agricoles"
    Je me demande aussi s'il faut garder l'idée de semences : "consortiums de semences" ne me semble pas très heureux...
    Vos avis?
     
  3. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français

Share This Page