1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

poor amateurs searching to express

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Translator33, Mar 30, 2013.

  1. Translator33

    Translator33 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    English- American
    Este frase está para un disco de música que está regalada por musicos amateures. No sé si puedo conectar tantos verbos en la segunda parte. Los agradezco sus correcciones.

    El inglés:

    We believe there is an ancient music that fills the air. We consider ourselves but poor amateurs searching to express this sound.

    Mi intento a traducirla:

    Creemos que existe una músic antigua que llena el aire. Nos consideramos amateurs pobres buscando poder expresar esta música.

    ¿Cómo les parece?
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Si no lo he entendido mal su texto, lo correcto sería:


    Está bastante bien, yo sólo le haría unos leves retoques:

    Creemos que existe una música antigua/ancestral que llena el aire. Nos consideramos solamente unos pobres noveles/novatos/primerizos que buscan expresar este sonido.

    Ese gerundio se denomina en español "gerundio especificativo", en el cual aparece usado como si fuese un adjetivo. Este uso correcto en inglés; mas no lo es en español, pues en nuestro idioma funciona como adverbio. Si desea usar "amateur", debe hacerlo en letra cursiva.

    Un saludo.
     
  3. Translator33

    Translator33 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    English- American
    !Mil y mil gracias, Julvenzor¡ Precisamente la información que busqué. Saludos :)
     

Share This Page