por cuadro de perfil embolico

Discussion in 'Medical Terminology' started by China Girl, Sep 22, 2013.

  1. China Girl Senior Member


    This term appears in the clinical development section of a discharge report for a stroke patient.

    "Mujer con antecedentes de [...] que ingresa por cuadro de perfil embolico"

    Would my proposed translation be correct.

    Woman with antecedents of [...] admitted due to issue of embolic nature.
  2. Anemoah

    Anemoah Senior Member

    Jerez de la Frontera - Cádiz
    Andaluz y español de España
    It sounds good to me.
  3. bicontinental Senior Member

    English (US), Danish, bilingual
    I'd say, woman with (a) prior history of [...] admitted ("due to issue of embolic nature" doesn't sound quite right, but I'm not sure if they mean "admitted to rule out embolic event" or something along those lines. Maybe the rest of the discharge summary can answer that for you).
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    "Perfil embolico"? Brain or pulmonary? We need more context to translate "embolico"; for the beginning of the sentence I would say "admitted with clinical manifestation/presentation of ... "


Share This Page