por debajo de aquello a lo que

Discussion in 'Español-Français' started by spaniardpolo, Apr 26, 2013.

  1. spaniardpolo Senior Member

    Spanish (Spain)
    Bonjour à tous,

    Dans le cadre d'une lettre de motivation je ne suis pas sur d'avoir bien rédigé cette phrase. On est en offrant la posibilité de ocuper des postes au dessous de ceux à que l'on a été habitué.

    ' ... C’est pour cela que je vous informe de ma disposition à étudier d’autres opportunités différents ou au dessous de celles que je suis été habitué dans ma dernière compagnie. Mon intérêt est à ce moment-là de trouver une compagnie réputée où je peux reprendre ma carrière.'


    Estimez-vous correcte et formale cette rédaction ?? Suggestions acceptées !! Merci bien en avance !!

    SP

    Hola,

    Ahí va la traducción al español:
    '... Es por esto que le informo de mi disposición a estudiar otras oportunidades diferentes o por debajo de aquellas a las que estaba / he estado acostumbraso en mi última compañía. Mi interés en este momento es encontrar una compañía reputada donde pueda retomar mi carrera'

    Gracias por anticipado,

    SP
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  2. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    ... ou au dessous de celles que je suis été habitué dans ma dernière compagnie
    .
    .. ou de catégorie inférieure aux postes (auxquels j'étais habitué) que j'ai occupés dernièrement
    Pas vraiment. Tu dois corriger "opportunité" et "à ce moment-là".
     

Share This Page