1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

por donde no era

Discussion in 'Español-Deutsch' started by CarlitosMS, Apr 11, 2013.

  1. CarlitosMS Senior Member

    Murcia
    Spanish - Spain
    Hola a todos

    Me gustaría saber cómo se dice en alemán la siguiente expresión:

    El taxista se metió por donde no era y por eso tardamos un cuarto de hora en llegar al hotel.

    Un abrazo a todos

    Carlos M.S.
     
  2. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    ... fuhr einen Umweg ...

    Nur als ein mögliches Beispiel.


    Saludos,
     
  3. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Kumbia, "por donde no era" es muy, muy coloquial, pero no significa un " Umweg", sino el camino equivocado.
    Saludos
     
  4. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Der Taxifahrer hat sich verfahren und deshalb brauchten wir eine Viertelstunde um ins Hotel zu gelangen.

    Saludos.
     
  5. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Verfahren ist OK
     
  6. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola, Jordi.

    Der Taxifahrer fuhr einen Umweg, weil er die falsche Route wählte. :) Oder mit anderen Worten: wer eine falsche Route wählt, muss einen Umweg fahren.

    Nichts­des­to­we­ni­ger Anipos Übersetzung ist zweifelsohne zutreffender.

    Allerdings gibt es Taxifahrer, die auch mit Absicht einen Umweg fahren. Und hier würde mich interessieren, ob sich der obige Satz auch so interpretieren lässt.

    Saludos,
     
  7. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Man kann auch schlicht und einfach sagen, dass der Fahrer falsch gefahren ist, das läßt Raum für Spekulationen über absichtlich oder nicht absichtlich, genau so wie im Original.

    Saludos.
     

Share This Page