Por el arte quita-sueño, contra el arte adormidera

Discussion in 'Italiano-Español' started by arwenuccia, Apr 20, 2014.

  1. arwenuccia

    arwenuccia Junior Member

    Pisa
    Italiano - Italia
    Sto traducendo un racconto in cui viene citata una frase di César Moro, pubblicata nella rivista "El uso de la palabra", nell'articolo "A proposito de la pintura en el Perù". L'articolo non è stato tradotto in Italiano, quindi devo procedere io alla traduzione. La frase è:
    [h=3]Por el arte quita-sueño, contra el arte adormidera[/h]La frase si riferisce all'arte eccessivamente indigenista del periodo, fortemente criticata dall'autore. Credo di aver capito il concetto, ma non so proprio come tradurla. Avete suggerimenti? Grazie a tutti
    Arianna
     
  2. Elxenc Senior Member

    Hola:
    Con todas las reservas, quiero decir con ésto que esperes más opiniones. Con la frase que nos citas: Por el arte quita-sueño, contra el arte adormidera; Yo entiendo que estan a favor de un arte que despierte el espiritu de quien lo contemplara. Por lo tanto, están en contra del arte que adormece, que aburre.
    Saludos
     
    Last edited: Apr 20, 2014
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Infatti, proprio nel senso esposto da Elxenc (bravo :thumbsup:). "Quitar-sueño" vuol dire letteralmente "togliere il sonno", quindi, qualcosa che desta l'interesse e per cui si rimane "sveglio". "Adormidera" è proprio il contrario (noia insomma). Non farei una traduzione letterale in questo caso, anche perché non andrebbe bene: un'arte "toglie sonno" sarebbe un'arte che ti lascia "in bianco". Magari arte vivace / arte noioso può bastare.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Las reglas del foro exigen que seas tú quien dé primero una propuesta de traducción... es que ni siquiera has puesto lo que dices haber entendido ¿Cómo se puede corregir y pulir tu traducción, o lo que has interpretado,si no lo sabemos?
     
  5. arwenuccia

    arwenuccia Junior Member

    Pisa
    Italiano - Italia
    Scusate se non ho lasciato una proposta di traduzione, ovviamente la traduzione letteraria sarebbe "Per un arte che toglie il sonno, contro un arte papavero". è proprio la seconda parte che mi lascia perplessa. Adormidora non è un aggettivo, il significato "papavero" sicuramente si riferisce alle proprietà sonnifere del papavero. Il mio problema è proprio una traduzione "di effetto" che mantenga la funzione di slogan.
     
  6. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    "Per un arte che toglie il sonno, contro un arte sonnifero/oppio".
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Per l´arte togli-sonno, contro l´arte papavero.


    Creo que el problema es que intentas "explicar" que se recurra a un objeto (Que no es lo mismo que un sustantivo) y no a un adjetivo (calificativo) para calificar el segundo "arte" de la frase.
    La frase original, si no la expresas como un eslogan y usas una gramática más refinada sería: Por un arte que quite el sueño y contra un arte que tenga las propiedades de la adormidera. No hay adjetivos, como puedes ver.
    En cualquier caso es más fácil encontrar expresiones tipo "arte papavero" en italiano que en español:cool:
     
  8. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    "Traduzione letteraria" significa tutt'altro.
     

Share This Page