Por ende

Discussion in 'Sólo Español' started by jebroner, Jul 17, 2008.

  1. jebroner New Member

    argentina español
    ¿Cómo se utiliza la expresión "Por ende"?, por ejemplo si yo escribo, "no pude ir al colegio, por ende me perdí las clases" ¿¿está bien expresado?? o ¿¿si yo escribo estuve en mi casa, por ende pude cenar??
     
    Last edited: Jul 17, 2008
  2. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Si , está bien expresado en la primera.En la segunda no hay relación directa entre los hechos.
    Saludos
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por ende es lo mismo que por tanto o por lo tanto.
     
  4. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Puedes agregar a lo indicado por Toño: en consecuencia, por tal razón.
    Saludos
     
  5. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    ¿Es normal para vosotros? Yo creo que en España casi no se usa, así que ahora estoy hasta confundida sobre cuándo se podría usar y no me atrevo a decir lo que estoy pensando.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Por ende es una locución apropiada hoy en día para un lenguaje culto, literario.
    Creo que usarla con los ejemplos propuestos por Jebroner, sin ser incorrecto, no es lo más adecuado.

    Las demás que habéis sugerido son más habituales, más normales.

    Saludos
     
  7. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Hola:
    Jebroner se utilizan tal cual ti lo propones.. son correctas, aunque no muy utilizadas.

    Ynez, anímate...dinos que se ocurrió ahora...;)


    saludos
    Rosa
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Respecto a lo que dice Pinairun, y contestando a Ynez, es igual de este lado del charco, en esos ejemplos suena a cosa pedante, fuera de lugar, "esquisita" dirían mis vecinos, los brasileños.
    Saludos
    A.A.
     
  9. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Si, pedante y un tanto agresivo.
     
  10. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Yo no lo veo así. En mi trabajo tengo que redactar una serie de informes (muy formales, por cierto) y suelo recurrir a "por ende", para no repetir, en consecuencia, por tal razón, en esa medida, por lo tanto, ergo, etc.

    Ciertamente no las uso en el habla casual. Si el tono es coloquial entonces diría: "no pude ir al colegio, y (por eso) me perdi las clases" o "Perdí clases ya que no pude ir al colegio".
    En el segundo caso no hay cabida a "por ende" o expresión similar. Diría sencillamente: "Cené cuando estuve en mi casa" o más simple aún: Cené en casa"

    Saludos.
     
  11. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Parece que la mayor o menor intensidad del uso es regional. En escritos también se usa por acá, pero no genera esa impresión de pedantería a la que se refieren Adolfo y Coquis.

    Saludos,
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Ni por un segundo fue mi intención decir que fuera incorrecta. Solo que no esperaría encontrar un “por ende” en una conversación informal, la de un alumno explicando la razón por la cual se perdió una clase, por ejemplo. Probablemente el profesor pensaría que le están “mamando gallo”. Cosas regionales, como tú bien dices.
    Cordial saludo
    A.A.
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo tampoco le encuentro pedantería, sino vetustez.

    Saludos
     
  14. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Rosangelus, sigo sin tener las ideas claras del todo, porque yo no utilizo la expresión, pero la relacionaría solo con "y como consecuencia lógica", que no es cualquier "por tanto" sino un "por tanto" verdaderamente especial. También con "por añadidura", que viene normalmente a ser lo mismo que "y como consecuencia lógica".

    Vaya lío :confused: :D
     
  15. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    pero está bien, esa una de las posibilidades, quizá tu le pones un sutil ingrediente de causalidad..."como consecuencia de haber estado en casa, pude cenar"...por ejemplo.

    pero imaginate, así sería mucho más complicado o tedioso...y en realidad la expresión "por ende", a mi ver, no es tan común como ya se ha dicho a lo largo del hilo.

    En todo caso, me gustaría saber, como dirías tu algo como:
    "No preparé mi lunch ayer, por ende, hoy tendré que comer en la calle"
    "No preparé mi lunch ayer, como conseciencia de eso, comeré en la calle"
    "no preparé mi lunch ayer, por eso/por lo tanto, comeré en la calle"

    Saluditos
    Rosagelus:)
     
    Last edited: Jul 18, 2008
  16. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Diría:

    "Ayer no preparé la comida, así que hoy tendré que comer en la calle"


    Un ejemplo en el que me cuadraría "por ende":

    Esas longitudes de ondas pueden alterar o mantener en óptimas condiciones nuestros órganos y, por ende, nuestro cuerpo físico.

    Lo he sacado de google, en el que aparece con "y por añadidura", porque me resulta imposible pensar un ejemplo por mí misma. :eek:
     
  17. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Os paso aquí un interesante trabajo sobre los sintagmas prepositivos.

    Pese a su origen medieval, yo creo que el sintagma por ende aún goza de buena salud. Eso sí, empleado a tiempo y con recato.
     
  18. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Hola a todos:

    Hace unos días un catedrático español me comentó que la locución "por ende" era muy coloquial para un trabajo de investigación que se quiere publicar.

    ¿Coinciden con él?

    Gracias.

    Polizón
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No. A mí me parece todo lo contrario.
     
  20. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Coincido con él. A mí me parece "coloquial pretencioso". No lo diría en serio (aunque otros lo hacen).
     
  21. alepre Senior Member

    argentina español
    Me parece mucho mas coloquial "en consecuencia" o "por lo tanto"
    Saludos.
     
  22. mirx Senior Member

    Español
    También a mí.

    Polizón, ¿qué cosa pretende el catedrático que utilices entonces?
     
  23. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    No en México: elegante, aunque algo anticuado.
    Yo lo utilizo: soy elegante :), y nada anticuado. ;)
     
  24. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    El Santo DRAE remite a por tanto.

     
  25. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Sería interesante, efectivamente, conocer el fundamento de la opinión de ese catedrático. Es cierto que la locución "por ende" suele emplearse en la lengua oral, a menudo para sonar elegante. Pero ese deseo de elegancia se ha llevado a tal extremo que muchas veces se abusa de la locución "por ende". Se ha convertido en una especie de muletilla, por lo que muchos prefieren evitarla.

    Saludos,


    swift
     
  26. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Pues, como siempre, lo de "coloquial" depende por completo del lugar. Hay zonas donde "por ende" no se usa más que literariamente.
     
  27. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Para mí, es un término más bien literario, que algunos ocasionalmente resucitan en el lenguaje cotidiano a modo de palabra dominguera (es decir, para lucirse ante sus interlocutores).
     
  28. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Y a mi también.
    No veo por dónde pueda ser coloquial.
    Otra cosa muy diferente es que se la use en forma exagerada o en broma.
    Saludos.
    _
     
  29. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Curioso! María Moliner dice que es una expresión culta que significa «por lo tanto»
    Saludos
     
  30. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Eso de cult. está en el Moliner "nuevo", que es sospechoso...
    En la versión vieja, que es la auténtica, no figura (cult.).
     
  31. Polizón

    Polizón Senior Member

    Perú
    Español
    Gracias a todos por dar su opinión.

    La verdad es que no sé las razones que el tenga para haber dicho eso. Me sorprendió cuando lo dijo. No sé de que región de España sea, pero tal vez a él le parezca coloquial.

    Lo extraño es que es una persona que hace publicaciones con frecuencia, un académico que gusta de escribir.

    Mirx, tal vez 'ergo' le suene mejor, pero a mí me suena muy de abogados. Y el tema no es precisamente jurídico.

    Gracias.

    Polizón
     
  32. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    :warn:Nueva Pregunta:)
    Hilos Unidos

    ¿Qué significa la frase 'por ende'? Cuando decimos: ¡Pero si estaba ahí, por ende, ha desaparecido! ¡Los camellos apenas comen, por ende morirán pronto!

    No sé si hace referencia a Ende el escritor alemán, o tiene otro significado.

    Saludos.
     
    Last edited: Jan 28, 2010
  33. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Nada de escritores alemanes. Significa "por tanto", "por consiguiente":
    ende.
    (Del lat. inde).
    1. adv. l. ant. allí (‖ en aquel lugar).
    2. adv. l. ant. De allí, o de aquí.
    3. adv. l. ant. De esto.
    4. adv. l. ant. Más de, pasados de.
    por ~.
    1. loc. adv. por tanto.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  34. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Por ende es igual a por lo tanto. En tu primer ejemplo no encaja, en el segundo está perfectamente usado.Es su único uso en la lengua moderna y es de registro escrito y algo elevado. En la lengua medieval y clásica se usó sin por con los significados de de aquí o de allí, allí, más de o más de eso, pero estas acepciones ya no se usan hace siglos. El origen es el latín inde ('de allí').
    Ya veo que la Irreal engaña y despista de nuevo al pobre incauto que consulte su diccionario al no indicar que las cuatro acepciones hace siglos que no se usan, algunas cinco o más.
    Lo único que se usa, como ya dije, es la locución adverbial por ende, y en un registro libresco.
    Yo que ustedes, dejaría de citar diccionario tan confuso y engañoso.
     
    Last edited: Jan 28, 2010
  35. AnaMty

    AnaMty New Member

    Queretaro, Mexico
    mexican spanish
    Yo pienso que se aplica como una consecuencia lógica o natural al primer enunciado, pienso que ésa es la regla para poder usarlo, es para mencionar una obviedad. ¿Es correcta mi apreciación?
     
  36. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    No es por defender al diccionario, pero las cuatro primeras acepciones tienen la marca de desusadas. Con respecto a la locución, no me parece que tenga tono libresco, al menos no por acá. Saludos.
     
  37. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Aquí, en cambio, no se usa casi nunca. Creo que jamás la he oído en una conversación medio normal.
     
  38. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Por aquí sí se usa.
    No es de todos los días, pero tampoco causa extrañeza.
     
  39. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Tienes razón, no me había fijado en los ant. (que deberían poner en cursiva, que es la convención en diccionarios para indicaciones gramaticales y de vigencia en la lengua: no usar esta convención hace menos lecturable el diccionario). ¡Menos mal!
     
  40. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Por agregar un comentario sobre se uso, digo que tampoco sería normal en mi tierra; si no es dicho en broma, creo que sonaría extravagante y hasta bastante pedante.
     
  41. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá también se usa bastante.
     
  42. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Ay Xiao, te vas a volver viejito con tantas negritas, parece que estás gritando y jalándote los pelos/cabellos. Cuenta hasta mil y lee con atención las descripciones de los diccionarios.
    Por ende es común en Sonora. No que todo el mundo lo diga, pero se entiende. Significa, como ya dijeron antes, por lo tanto.
    Saludos
     
  43. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Como ya comentaron, también en Argentina es común. Yo lo uso con frecuencia, incluso en el habla.
     
  44. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador, la expresión "por ende" es de lo más común, por ende yo la uso con suma frecuencia, aquí mismo, en este foro por ejemplo.;)
     
  45. elnickestalibre Senior Member

    España
    español
    Sí, la verdad es que en españa no lo pronuncia nadie. Si un día pusiera la tele y escuchase a alguien decirlo me parecería extraño y anticuadísimo. Sólo podríamos entenderlo si lo viésemos escrito en un libro, y parecería un comentario de antigua literatura.
     
  46. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Igual por acá, si se usa aunque muy poco.
    Lo que si quisiera aclarar es que no es para nada coloquial, sino todo lo contrario.

    Saludos
    RM
     
  47. elles New Member

    español
    a mí me parece una expresión muy bonita, en cualquier caso
     
  48. poetpenpassion Senior Member

    Russian - Russia
    ¡Hola! ¿Qué tal?

    Yo leo muchos periódicos y revistas en Internet y allí se usa esa expresión de "por ende" y yo la entiendo como "por eso". No veo ningún problema con ella.

    Besos fuertes. Yelena.
     

Share This Page