1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

por eso me tocó escoger inglés

Discussion in 'Español-Deutsch' started by PaoAndreCM, May 3, 2013.

  1. PaoAndreCM

    PaoAndreCM Senior Member

    Bogotá, Colombia
    (Colombian) Spanish
    Hola. He leído algunos foros que discuten la diferencia entre estos verbos, y me queda claro que "müssen" se usa cuando quiero expresar obligación auto-impuesta y "sollen" cuando la obligación me la impone otra persona. Sin embargo, ¿cuál se debe usar para expresar una decisión que debió tomarse por fuerza mayor? Por ejemplo: "El horario de la clase de francés no me servía y por eso me tocó escoger inglés".

    "Die Zeit des Französischunterrichts taugte mir nicht also sollte/musste ich Englisch wählen" ¿Cuál sería correcta?
     
  2. FireRaptor Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Yo creería que la mejor opción es con "muss", porque no tuviste elección y te tocó elegir inglés.

    Die Zeit des Französischunterrichts taugte mir nicht, und deswegen musste ich Englisch wählen.

    Ya con la gramática de la oración, te ayudaran otros mejor que yo.

    Saludos
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Saludos Pao,

    En el caso de los verbos modales, es necesario considerar un significado principal (Hauptbedeutung) y variantes secundarias de uso, igual de válidas. En tal sentido, diría que es exactamente al contrario de lo que escribes: en müssen debemos considerar siempre necesidad (por lo tanto impuesto, necesario, taxativo, prescriptivo, definitivo e ineluctable). La auto-imposición que señalas en müssen puede ser subjetiva o interna, claro, pero debe ser coercitiva (un evento que limita) o vivida como un hado (ej.: als er vom Tod seiner Mutter hörte, musste er weinen). En cualquier caso, el campo semántico de müssen tiende siempre a la necesidad im-personal (por lo tanto no hay espacio para auto-imponerse nada, al máximo asumir lo necesario, en tu ejemplo del inglés el verbo adecuado es, por lo tanto, müssen). Hay, sin embargo, variantes de müssen que coinciden con sollen, es decir exortación (primer significado de sollen o Hauptbedeutung). Dependerá, claro, del tipo de exortación que uno hace, es decir, si se trata de algo que es a la vez necesario (por lo tanto coincidente semánticamente con müssen: ej.: Du musst/sollst mich lieben!). Se note con atención el interesante matiz impersonal (o irracional, en este contexto) si alguien le dice al otro que debe ser amado por necesidad o destino. En sus variantes secundarias de significado, el alemán moderno (por lo tanto su hablante) ha perdido completamente la diferencia sutil de los verbos modales, en particular en el caso más interesante: dürfen/können.
     
    Last edited: May 4, 2013

Share This Page