1. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola
    Las frases 'por estos lares' y 'por esos lares' significan algo como 'round these parts' 'round those parts' ¿verdad?
    ¿Qué es la palabra 'lares'? No puedo encontrarla en el diccionario.
    ¿En un dicho bastante informal? ¿Más bien hablado que escrito? (porque cuando lo busqué en Google, hubo muchas referencias a aportaciones en otros foros y blogs.
    Gracias por adelantado
    Saludos
    Philippa :)
     
  2. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Hola Philippa:

    Lar es el hogar, la casa de uno. La RAE lo define como:

    1. m. hogar (ǁ sitio de la lumbre en la cocina).
    2. m. Mit. Cada uno de los dioses de la casa u hogar. U. m. en pl.
    3. m. pl. Casa propia u hogar.

    En México se usa mucho en plural, justo en la frase que pones: por estos lares.

    Saludos
     
  3. MiriamArg Senior Member

    Argentina
    River-Plate Spanish/English
    It's something like "in my/your/this neck of the woods", but perhaps not so informal.

    Miriam
     
  4. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¡Hola!

    Como bien dijiste, "por estos/esos lares" pertenece más bien al lenguaje hablado. No creo que vayas a ver ningún escrito formal donde esté esa expresión.
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola, Philippa!: "Por estos lares" sería sinónimo en castellano, de "Por aquí", "En este lugar", "Por estos lugares". Yo creo que no es sólo informal. Más bien me parece pertenecer a lenguaje bastante culto (por lo menos escuchado aquí en Argentina), y también escrito.
     
  6. Javier-Vega Senior Member

    Mexico espanol
    En Mexico se usa mucho informalmente. Pero creo que procede del castellano antiguo.
     
  7. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    De acuerdo con Javier-Vega en cuanto al uso en el castellano antiguo. Lo he leído en varios textos de antaño. Y creo que 'lar' se usa todavía en português para hogar.
     
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Buenas noches:
    Sí, a mí también me suena muy castizo pero lo usamos.
    Sí, señor: O meu lar (portugués) = mi hogar.
    Dulces sueños. :)
     
  9. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Alguna vez he oido esa expresión, lo que nunca he oído es "lar" o "lares" usados individualmente.
     
  10. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    "Por estos lares" es una frase que se usa cotidianamente en PR para indicar "por aquí/por este lugar".

    Hay muchos malhechores rondando por estos lares... hacía tiempo que por estos lares no se veía un escándalo de esa magnitud... ¡Tanto tiempo, Juan! ¿Qué te trae por estos lares?...

    Saludos,
    LN
     
  11. Mr Bones

    Mr Bones Senior Member

    Madrid
    España - Español
    Hola, la palabra lar hace referencia a los dioses de la antigüedad (creo que romanos, fundamentalmente). El lar era el sitio de la casa donde se mantenía encendido el fuego, algo que tenía carácter sagrado y daba protección a la familia. En un registro culto, lar es equivalente de hogar. Los mencionados dioses eran llamados lares. En el norte de España, la palabra llar, que tiene el mismo origen, todavía significa fogón, hogar. En la magnífica novela Los gozos y las sombras, de Gonzalo Torrente Ballester, se usa con profusión en este sentido.

    La expresión por estos lares podría ser equivalente a por estos pagos. Es decir, se refiere a nuestro lugar, tierra, hogar, etc. Por aquí, en definitiva. Es bastante tradicional en España y creo que puede encontrarse tanto hablada como escrita en un registro medio-culto. Pero también es posible que las nuevas generaciones la utilicen cada vez menos.

    Saludos, Mr Bones.
     
  12. Candissrainbow Junior Member

    England, English
    También en Catalán, como en Portugués, la palabra "llar" significa "hogar"!
     
  13. From_London_to_Cadiz New Member

    Cadiz, Originally from London
    London-Galicia, Bilingual Spanish-English
    Llega algo tarde, lo sé, pero simplemente comentar que en gallego se sigue utilizando amenudo esta expresión significando "por esta zona" o "por aquí"..."¿Qué haces por estos lares? (¿Qué fas por istos lares?)" = "¿Qué haces por aquí?" In English it would be something like "What are you doing around here?" or "what brings you here?"
     

Share This Page