1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Por falta de... que obligara. (concordancia)

Discussion in 'Español-Français' started by Pipo89, Nov 6, 2013.

  1. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    ¡Hola a todos!

    En estos momentos me encuentro traduciendo un texto del español al francés y me he topado con algunas dificultates...

    Lo que se me está haciendo díficil es traducir "por falta de" que denota una carencia, además de "que obligara" lo cuál no sé a qué tiempo pudiera corresponder en francés. Por ahora, el tiempo que se me hace más correcto es el presente...

    Aquí les dejo el texto con la traducción que he hecho hasta el momento.

    Muchas gracias por su ayuda.

    Nunca me pude consolar de su pérdida y mi pobre niña tampoco que se quedó sin sociedad por falta de quien la representara y cuando su desgracia, se quedó soltera por falta de padre o de hermano mayor que obligara al cochino del novio a dar la cara...

    Jamais je ne pus m’apaiser de sa perte et ma pauvre fille non plus qui resta sans société par manque de ou faute de quelqu’un qui la représente et quand son malheur, elle resta célibataire par manque de ou faute de père ou de frère aîné qu'oblige son sale de copain à faire face...

    Una sola pregunta por hilo. Hilo dividido. Norma 2
    No provoque la corrección entera de la frase. Gracias. Norma 5
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Nov 6, 2013
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Pipo89:
    Bienvenido entre nosotros.

    En tu frase "faute de" es perfecto y el uso del presente de subjuntivo en lugar del imperfecto está muy bien. En cambio, debes revisar el resto de la frase que es un calco de la estructura española y no se entiende bien en francés (en particular "son sale de copain, que no se entiende en absoluto). pero no te lo puedo traducir para no desviarme de la duda inicial.

    Un saludo

    __________
    nota de moderación:
    He quitado la tercera expresión del título ya que solo podemos tratar una duda a la vez para cumplir con nuestras normas

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=21047
     
  3. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    También "sin sociedad" me parece raro. ¿Quiere decir "solitaria/sin compañia"? No se puede traducir por "sans société" en francés.

    => Abrir otro hilo. Norma 2
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Nov 6, 2013
  4. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    ¡Hola a todos de nuevo!

    Podrían ayudarme en decirme si la frase que he traducido a continuación tiene validez sintáctica y semántica en francés.

    ...y cuando su desgracia, se quedó soltera por falta de padre o
    de hermano mayor que obligara al cochino del novio a dar la cara...

    ...et quand son malheur, elle resta célibataire faute de père ou de frère aîné qu’oblige son sale copain à faire face...

    Muchas gracias.
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Pipo89:

    No, desgraciadamente no tiene ningún sentido. :(

    Por favor, abre un hilo nuevo para buscar la traducción de "el cochino del novio" (con este título, sin nada más y sin las comillas), en el que indiques claramente de qué trata el texto, cuál es la situación, por qué hablan así del novio, (¿el novio de quién, por cierto?). Deberías saber que para traducir hay que tener todos los elementos en mano y entender muy bien qué es lo que pasa, en qué tono está redactado, de qué país viene el texto, etc.

    Por eso es obligatorio explicar detalladamente el contexto e indicar la fuente (autor, título). Es obligatorio también que nos des la frase original ENTERA.

    Gévy (moderadora)
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    ... que obligara: este "que" es el sujeto del verbo obligar, representa "padre o hermano mayor". No puede ser en francés "que" (pues "que" en francés siempre es un complemento directo, nunca un sujeto). => QUI

    Gévy
     
    Last edited: Nov 12, 2013
  7. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    ¿Entonces sería qui oblige?
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Oui, c'est ce que je t'ai dit . :)
     
  9. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    Ok merci beaucoup!
     

Share This Page