1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Por favor (sinónimos)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by um_chili, Apr 5, 2005.

  1. um_chili New Member

    US/English
    He visto por lo menos dos maneras de decir "please" en espanol. Por ejemplo, decir "please do not smoke" se puede traducir "por favor, no fumen." Pero tambien he visto senales que dicen "Favor de no fumar." Es el uso segundo correcto tambien? Y es su sentido igual al primero?

    Pregunto esto porque estoy escribiendo un ensaye sobre el libro "Please Kill Me", por Legs McNeil, y no me es claro como traducir el titulo de este libro. "Favor de Matarme"? O "Por favor, mateme"? Creo que ninguna de esos dos captura bien el sentido del titulo.
     
  2. Rebecca Hendry

    Rebecca Hendry Senior Member

    Scotland
    United Kingdom - English
    Cuando ves algo que pone "favor de no fumar", en realidad es "Hagan el favor de no fumar". No puedes decir "favor de no fumar" porque no tiene sentido ninguno.

    Para traducir "please kill me", you creo que "Matame por favor" funciona. Si prefieres decir "mateme por favor" (utilizando usted) eso es cosa tuya. La verdad es que sin leer el libro es dificil saber lo que quiere decir el autor en el titulo. Habla a una persona sola o a varias? Es una persona a que conoce? Si tu has leido el libro tendrás una mejor idea de lo que está intentando decir.

    Espero que te ayude,

    Un saludo,

    Rebecca.

     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Para mi gusto, el título debería traducirse como "Por favor, mátame".
     
  4. um_chili New Member

    US/English
    Muy informativo. Gracias a todos por su ayuda.
     
  5. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    También se puede decir "Tenga / ten la bondad":
    Tenga (usted) la bondad de no fumar / ten (tú) la bondad de no fumar.
    Otra posibilidad más formal aun es: "¿Tendría(s) la amabilidad de...?"
    También "¿Sería tan amable de... ?" (Would u be so kind...)
    Estas expresiones se usa generalmente en la lengua oral, pueden parecer exageradas para algunos, pero soy muy corteses y respetuosas.

    CROM
     
  6. Antartic Senior Member

    Curicó
    Chile
    Favor de no fumar, me suena como a un sinónimo de gracias por no fumar. No creo que este errado, quizas esta un poco forzada la estructura gramatical.

    A: Te llevaré las bolsas del supermercado.
    B: Favor que ud. me hace.
     

Share This Page