por haberlo rozado

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Jan 13, 2013.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Hola a todos,

    No entiendo el sentido de este enunciado, y por lo tanto no se como traducirlo. Alguien me ayuda?

    "No trato este delicado tema en mis seminarios. Al amor no lo entiendo demasiado por haberlo rozado apenas con la yema de un dedo."

    Es una frase de un cuento de Luisa Valenzuela. Muchas gracias.
     
  2. Elxenc Senior Member

    ¡Hola!

    Según yo entiendo en el texto que has puesto, la persona susodicha no habla del amor porque prácticamente no lo ha conocido, no lo ha sentido. Si acaso levemente (¿un amor de verano?), quizás en su adolescencia, de ahí su "por apenas haberlo rozado con la yema de los dedos".

    Hasta pronto.
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    l'amore non lo capisco (assai) poiché l'ho appena sfiorato con un dito.
     

Share This Page