Por lo pronto el de hoy

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Jan 31, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Salve a tutti!
    Il romanzo in questione è "Casi nunca" di Sada. Il protagonista sta pensando alla prostituta che frequenta da diversi giorni. Da qui si dipana tutta una serie di considerazioni parallele, in special modo sul proprietario del frutteto in cui lui lavora.

    Ecco il passaggio in questione:
    Vocablos para deletrear, vocablos que taladrarían los sueños del agrónomo: los venideros. Por lo pronto el de hoy, tal vez; aunque también podría soñar al propietario del huerto; ese señor de cara tostada, metido en un encuadre de color amarillo: sentadísimo y afable.
    ... e quello che ho capito io:
    Frasi sillabate, frasi che avrebbero perforato i sogni dell'agronomo: (il riferimento è ad alcune frasi che lei diceva spesso a lui) quelli venturi. Nel momento attuale (dell'oggi), probabilmente; ma avrebbe anche potuto sognare il proprietario del frutteto; quel signore dal volto abbronzato, inserito in una cornice gialla: prudentissimo e affabile.

    Mi chiedo, tra l'altro, se quella "cornice gialla" sia semplicemente un'immagine poetica che inserisce l'autore... non vedrei alternative (l'unico appiglio sarebbe il fatto che il protagonista deve andare da lui per chiedergli un aumento di stipendio che però, gli viene negato, e lo stipendio viene paragonato a colori scuri - grigio e marrone -. Non so però se sia vincolante).
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Uummm.
    Vocablos es parole/palabras, no son "frases". Vocablos para deletrear sería parole (O similar) da (Y para esto encuentro "compitare" sería la acción de decir letra a letra, no sílaba a sílaba Como cuando dictas una palabra en un idioma que no conoces)

    Por lo pronto puede tener varias traducciones dependiendo del contexto, visto que es una expresión un poco ambigua. Come minimo / così per iniziare / per ora / così in partenza...


    Tal vez
    es forse

    Cara tostada
    no significa lo mismo que cara bronceada. Se refiere al grado de deterioro por el sol y no al color de la piel

    Sentadísimo debería traducirse con sedutissimo. Te aseguro que el original suena exactamente igual de raro que el italiano, no cometerías ningun disparate. El aumentativo se usaría para crear la imagen de que se pasa horas sentado. Pero al tratarse de "soñarlo" es una forma muy coloquial de referirse a una figura hierática.



    Y "encuadre" no es "cornice". Es "incuadratura" Hay un hilo con su correspondiente bronca sobre el tema. Así que te sugiero "una incuadratura de colore giallo" que no significa nada, pero tampoco lo hace el original. Se refiere al agrónomo encuadrado por la tierra de color amarillo, aunque con lo de "sentadisimo" a mi -Personalmente- me resulta incongruente
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Por lo pronto se usa cuando vas a improvisar, cuando no tienes o no quieres usar todo lo que tienes: Por lo pronto, el de hoy: no se va a referir a todos los sueños; para empezar, sólo se va a referir solo al de hoy.
     

Share This Page