Por parte de mi tía me gustaría...

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Katiematerialgirl, Sep 11, 2012.

  1. Katiematerialgirl New Member

    English
    Necesito traducir un mensaje de bienvenida a catalan, es para la boda de mi tia...

    Me gustaria decir:

    "Por parte de mi tia me gustaria decir bienvendido a sus amigos catalanes. Gracias a ustedes quienes viajais desde tan lejos para estar en este dia tan especial."

    Podrias ayudarme?!
     
  2. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Puedes decir: "De part de la meva tia, m'agradaria donar la benvinguda als seus amics catalans. Els dono les gràcies per haver vingut des de tan lluny en un dia tan especial".

    O también: "M'agradaria donar la benvinguda als amics catalans de la meva tia. Els dono...".
     
  3. Lalaith N New Member

    Catalan, Spanish - Spain
    Yo pondría "tieta" en vez de "tia". No sé si la palabra "tia" existe en catalán, pero me suena muy coloquial y poco adecuada para la situación. ;-)
     
  4. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Iba a poner "tieta", porque es la palabra que suelo oír y utilizar, pero se me ocurrió mirarlo en el DIEC y resulta que no existe (solo existe tia). Pero sí, estoy de acuerdo en que resultaría más familiar utilizar "tieta".
     
  5. Elxenc Senior Member

    Jo pense tot el contrari. Que la paraula tieta es mes localista i familiar, encara que la useu molts del Principat. A una part del domini lingüístic diríem : De part ma tia...; (perquè n'és un familiar proper, usaríem el possessiu senzill)
     
  6. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Tia es la paraula original en català, tieta és el diminutiu i la forma familiar, tot i que a Catalunya, se sol usar pràcticament sempre. Pots fer servir "tieta" perquè és un diminutiu vàlid (que com qualsevol diminutiu no surt al diccionari) i d'ús molt extès. Tu tries.

    Sobre els possesius senzills, sí que els fem servir amb els familiars, però això sí que em sona molt informal, a mí.
     
  7. AlbertJB

    AlbertJB Junior Member

    Republic of Empordà
    Català, Español
    Tieta és col·loquial i s'usa molt a Barcelona, a comarques diem la meva tia tranquil·lament per referir-nos a la família, i tia en col·loquial com en castellà per referir-nos a una noia qualsevol.
     
  8. Katiematerialgirl New Member

    English
    Muchas gracias!

    Una pregunta, necesito decir 'per estar' antes de 'en un dia'?

    Por ejemplo 'Els dono les gracies per haver vingut des de tan lluny per estar en un dia tan espcial'

    O solo '...des de tan lluny en un dia especial'?
     
  9. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    "estar" suena castellano.

    "des de tan lluny en un dia tan especial" está bien y creo que se entiende y no da lugar a dudas.

    Si quieres un verbo, "ser": "...des de tan lluny per ser-hi en un día tan especial".
     

Share This Page