1. edmundo petirrojo Junior Member

    London, England
    English UK
    Hola. Alguien me puede aconsejar acerca de los tiempos del verbo que se pueden usar o no después de la frase 'por poco'. Por ejemplo en la siguiente oración si quiero decir que estaba a punto de caerme, qué pongo?

    El otro día iba por la calle cuando tropecé con un perro y por poco...

    Siendo inglés quiero escribir 'me caí', pero me han dicho que eso no es aceptable.
     
  2. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    ¿...me hubiera caido? [No soy nativo, pero así me parece.]
     
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    The question of the tense to accompany "por poco" came up in another thread. As I recall, you have to use the present tense.
     
  4. Ith Senior Member

    Spanish
    "y por poco me caigo"; es lo que solemos decir en España, no sé si será igual en el resto de la comunidad hispanohablante.
     
  5. edmundo petirrojo Junior Member

    London, England
    English UK
    Gracias, Ith. Me podría decir si sería igual si 'por poco' se reemplazara con 'casi'? '...casi me caí' también suena incorrecto.
     
  6. Metrerito Junior Member

    Living in Valencia, Spain
    Northern Castilian Spanish
    En España ante una construcción así cambiamos al presente:

    - El otro día iba por la calle cuando tropecé con un perro y por poco... me caigo. (aunque, realmente no te caíste).

    O también, en pasado, pero literal :
    - El otro día iba por la calle cuando tropecé con un perro y por poco... NO me caí.

    La segunda opción sólo me suena bien si es negativa. Supongo que la primera opción es más coloquial.
     
  7. Metrerito Junior Member

    Living in Valencia, Spain
    Northern Castilian Spanish
    "Por poco" se puede sustituir perfectamente por "casi".
     
  8. carazp Junior Member

    Madrid
    Spain- spanish
    "Casi me caigo" o "por poco me caigo" ambas son correctas
     
  9. Obnubilado Senior Member

    Ireland
    English - Ireland
    ¿Alguien me puede explicar por qué se utiliza el presente con "por poco", mismo si la acción sucede en el pasado?

    "Andaba por la calle y por poco me caigo," suena raro, aunque sé que es correcto.
     
  10. juan2937 Senior Member

    Spanish
    por poco me caigo
    Casi me caigo
    La acción presente no sucedió

    Si usas el pasado indica que ocurrió y este no es el sentido de la oración.
    Casi me caí = incorrecto.
     
  11. edmundo petirrojo Junior Member

    London, England
    English UK
    Muchas gracias juan2937. Siguen fascinándome las diferentes matices que existen en nuestras dos lenguas. Entiendo la muy clara lógica gramatical de lo que dices. Esta oración plantea dificultades para nosotros anglófonos porque en inglés es de igual imposibilidad usar el presente aquí dado que el momento en que estabas a punto de caer, evidentemente, ha pasado, se supone porque restableciste el equilibrio.

    Gracias de nuevo por la clarificación.
     
  12. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
     
  13. edmundo petirrojo Junior Member

    London, England
    English UK
    Gracias, macame. Ya he consultado esta entrada del Panhispánico y me dejó más perplejo, precisamente porque, después de explicar que esta estructura se debe usar con el presente del indicativo, en la parte donde aconseja que no se utilice el 'no' expletivo, pone un ejemplo con el verbo en pretérito indefinido - "Por poco (no) ganó".
     
  14. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Sí, tienes razón. Parece que se han liado un poco al intentar explicar el uso no recomendable del no expletivo.
    Para mi gusto, en el ejemplo dado "por poco no ganó" solamente cabe la interpretación de que "le faltó un pocó para ganar" (si le damos la vuelta está más claro: "no ganó por poco"), para que significara lo contrario tendría que estar en presente "por poco no gana" (no gana = pierde), pero, claro, si estamos usando el "no expletivo" es todo lo contrario ("no" gana = gana).
    Resumiendo, que pueden darse situaciones en que el uso del no expletivo dé lugar a confusión y por eso no sea recomendable usarlo.
    Espero no haberte liado aún más.
    Un saludo.
     
  15. edmundo petirrojo Junior Member

    London, England
    English UK
    Muchas gracias, macame.
     

Share This Page