1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

por ser

Discussion in 'Español-Français' started by K-Milla, Jan 10, 2008.

  1. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Hola

    ¿Podrían decirme si lo que esta en negritas esta bien?

    El aguacate promueve una vida sana por ser un alimento natural...
    L'avocat promeut une vie saine parce que être un aliment naturel [???]

    Muchas gracias

    K-Milla
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    "parce que" = está muy bien, pero el verbo que lo sigue debe ser conjugado.

    Le añadirás un sujeto pero como "designará" el aguacate, este sujeto será= "ce" delante de consonante o "c' " delante de vocal.

    A ti te toca otra vez...
     
  3. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    parce que c'est?
     
  4. l_DiNgO_l Senior Member

    Paris France
    Peru Español
     
  5. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Mil gracias por su ayuda.

    K-Milla
     
  6. pipasdegirasol Senior Member

    Sevilla
    France / française
    Bonsoir,

    L'avocat étant un aliment naturel, il .....
     
  7. isor Junior Member

    Ile de France
    FRANCE
    Bonjour, :)

    quelle est la signification de l'expression "Por ser una buena nota", dans le contexte suivant : un collégien en Argentine a révisé un contrôle de français avec l'aide de sa tante :

    "Despues le dijo a la Marta : "Llama a la tía, decile que me saqué un 8 y que por ser buena nota" el próximo examen lo tiene que hacer en la Alianza Francesa" ..."

    j'ai pensé à "pour être en accord", mais je ne suis pas sûre... :confused:

    Merci pour vos suggestions ! :)
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    8/10 est une bonne note et parce que c'est une bonne note... ou, comme proposé ci-dessus : 8 étant une bonne note...

    por ser = porque es
     
  9. isor Junior Member

    Ile de France
    FRANCE
    Un grand merci pour votre aide, j'étais loin du compte !
     
  10. Hanto Junior Member

    Murcia
    Castellano (España)
    ¿Y cómo se diría "te regalo este libro por ser tan genial"?

    Mi propuesta es "je t'offre ce livre parce que tu es tellement génial", pero ahí "parce que" y "tellement" no casarían bien, ¿verdad?. ¿Cómo puedo cambiar la frase manteniendo el "tellement"?

    Gracias!
     
  11. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ojo, Hanto, el hilo va de "por ser" y no de otra cosa (lo de "tan genial" y tu fijación por el "tellement", yo lo preguntaría en otro hilo).

    En todo caso, el principio de tu traducción está bien: "je t'offre ce livre parce que tu es..."
     
  12. Hanto Junior Member

    Murcia
    Castellano (España)
    Lo de "tan genial" es lo de menos, me da lo mismo que "tan guapo", "tan listo" o "tan simpático". Mi duda es cómo se traduciría "por ser" en caso de ir seguido de "tan", visto que "pour être tellement" no sería correcto. Y llamar fijación a una preferencia me parece, cuando menos, exagerado ;)

    Un saludo
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Lo de la fijación era una broma, hombre, por eso de que estabas dispuesto a cambiar la frase con tal de mantener el "tellement"... No obstante, tengo malas noticias para ti: no vas a poder mantenerlo aunque cambies la frase :D.
     
  14. Hanto Junior Member

    Murcia
    Castellano (España)
    Bueno, en ese caso me conformaré con otra traducción! Gracias!
     

Share This Page