1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Por todos los conceptos

Discussion in 'Português-Español' started by perguntastraducao, Apr 4, 2013.

  1. perguntastraducao Junior Member

    Brazil Portuguese
    Hola a todos!

    La expresión "por todos los conceptos" tiene algún significado específico (en especial ECONOMICO y/o PRESUPUESTARIO) o significa genericamente "bajo cualquier punto de vista"?

    Necesito traducir al portugués:
    [FONT=Times New Roman, serif]"Los gastos militares representan la mitad del endeudamiento actual de Estados Unidos por todos los conceptos[/FONT]".

    Seria algo como "...metade do atual endividamento dos EUA sob qualquer ponto de vista"

    ou como "....metade do atual endividamento dos EUA em todas as rúbricas" ???

    Desde ya les agradezco inmensamente!

    Abrazos,
    PT
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Não por todos os pontos de vista, e sim, por todas as formas de cálculo​.
     
  3. perguntastraducao Junior Member

    Brazil Portuguese
    Muito obrigada, WhoSoyEu!
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Inclino-me mais para a ideia de rúbrica. Os orçamentos dos estados são organizados em rúbricas de acordo com a natureza da receita ou da despesa. Parece-me que o que a frase quer dizer é que o endividamento para fazer face a gastos militares representa metade do endividamento do país, qualquer que seja a sua natureza ou título a que foi contraído, ou, dito de outra maneira e numa óptica orçamental, que a respectiva rúbrica ou rúbricas iguala o somatório de todas as outras rúbricas em que o endividamento está classificado.
    Pelo menos em Portugal, o equivalente mais directo de 'concepto' é 'título'

    Do DRAE:

    concepto, ta.
    (Del lat. conceptus).
    (...)
    7.
    m. Aspecto, calidad, título. En concepto de gasto. La desigualdad por todos conceptos resulta excesiva.
     
  5. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Carter, veja que você se referiu a "o somatório". Foi assim que eu entendi, qualquer que fosse a maneira de calcular o orçamento (formas de cálculo), os gastos militares sempre representariam a metade. Tua interpretação está correta, e concordo que a melhor tradução é "a qualquer título", só quis agora esclarecer meu raciocínio.
     
  6. perguntastraducao Junior Member

    Brazil Portuguese
    Muito obrigada, Carter e WhoSoyEu!

    Com base nas informações de vocês, acabei escolhendo "em todas as esferas", pois me pareceu que essa expressão englobaria todas as rúbricas do orçamento estatal e ainda a dívida privada.

    Abraços,
    PT
     

Share This Page