I am translating a book about colonial architecture and I am having trouble translating the word "Portales". During colonial times in Mexico it was common to build large buildings around the main squares, usually, some of these buildings had covered walkways bordered by archways where people could walk and, in time, they became common place for vendors to sell their wares. The book has several instances where it makes reference to "portales". I have been translating the term as archways but as I read back it doesn't make sense. Here is an example: En los bajos de aquella edificación, los padres de la orden de San Agustín construyeron con sus propios fondos un portal que, a partir de ese momento, fue conocido como “Portal de Agustinos” mismo que sobrevivió hasta el siglo xix y cuyo recuerdo permanece grabado en un medallón de piedra, que hace referencia al dominio de la orden sobre ese espacio, en virtud de lo cual nadie podía establecer ahí cajones de ropa. En 1895 comenzó a derribarse el portal y la construcción que lo sostenía, con el afán de construir un gran almacén, acorde a los nuevos gustos de la época. My translation: On the ground floor of the building, the priests of the order of San Agustín built an archway with their own funds which, from that moment on became known as "Portal de Agustinos" which survived until the 19th century and whose memory remains engraved in a stone medallion, which refers to the domain of the order on this space, and by virtue of which no one could establish dry-goods stores there. In 1895 demolition of the archways and the supporting construction began, in an effort to build a large shop according to the new trends of the time. Any help or comments about a better way to translate this? Thanks!