portarti a mangiare

Discussion in 'Italiano-Español' started by Mistermarcos69, Dec 4, 2012.

  1. Mistermarcos69 Senior Member

    Italy
    Italian - Italy
    Ciao a tutti!
    Qualcuno mi può aiutare a tradurre l'espressione "portarti a mangiare"?
    Io direi "ir a comer contigo". Che ne pensate?
    grazie mille e buona serata,
    Marco
     
  2. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    Por favor....más contexto!
     
  3. Mistermarcos69 Senior Member

    Italy
    Italian - Italy

    1. Si estuviéramos en Barcelona, sabría donde ir a comer contigo, pero en esta ciudad todo me está desconocido.
     
  4. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    Ok: in questo caso la traduzione "portarti a mangiare" non ´giustificata nella frase che presenti qui. Nel senso che potrebbe essere una sfumatura che tu vuoi dare, ma la traduzione piú letterale sarebbe: "Se fossimo a Barcellona, saprei dove andare a pranzare insieme, ma in questa cittá tutto é per me sconosciuto/nuovo".
    Ma se vuoi necessariamente dire "portarti a mangiare", va bene, ma devi essere cosciente del fatto che stai dicendo qualcosa di leggermente diverso.

    Tra l'altro...devi tradurre dall'italiano allo spagnolo o il contrario?
     
    Last edited by a moderator: Dec 4, 2012
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao,
    Diresti: ...sabría donde llevarte a comer... (attenzione: "todo me *está desconocido" è scorretto).
     
  6. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    "todo me está desconocido"-----gracias chaplec......!!! no lo había mínimamente visto! ;-)
     
  7. Mistermarcos69 Senior Member

    Italy
    Italian - Italy
    Devo tradurre dall'italiano allo spagnolo. Altro dubbio: è corretto dire todo me esta desconocido?
    Grazie mille!
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Veamos:
    Normas del foro:
    Poner la frase de partida y una propuesta de traducción.
    Poner el suficiente contexto para saber de qué se trata
    No confundir la frase completa con el contexto.
     
  9. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Puoi dire semplicemente che non conosci la città, senza tanti giri complicati che non si usano in altre lingue... ;-)
    Ma il ristorante lo paghi tu o fai solo da cicerone? Perché in quel caso la traduzione sarebbe diversa.
     
  10. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao ursu-lab,
    a mio avviso, nel dire "te llevo a comer a un sitio" non è implicito che paghi tu (si suppone, ma non è sicuro).
     

Share This Page